Читаем И-Цзин для начинающих полностью

И-Цзин для начинающих

"И-Цзин для начинающих" – это ключи, открывающие дорогу к знаниям восточной культуры и эзотерики. Книга написана простым, понятным и интересным языком. Она опубликована в 2006 году в печатном виде и имеет много поклонников. Ссылку на книгу и автора вы можете увидеть на многих интернет-ресурсах. Сейчас книга доступна и в электронном виде. Читайте, используйте гадание И-Цзин каждый день. Удачи Вам, дорогие читатели и процветания!

Лариса Владимировна Нагайцева

Эзотерика18+

Введение

Дорогие читатели, мы продолжаем осваивать искусство предсказаний. Этим продолжением станет И-Цзин. Не однократно я удивлялась глубине, одновременно простоте и верности предсказаний И-Цзин. Очевидно, пришло время всерьез разобраться с этой наукой. «Наукой» и не меньше, потому что это – целая система знаний, умозаключений, целой философии. Сейчас я буду такой же ученицей, как и вы, с вами вместе пройду путь познания чудес Востока. Считается, что на глубокое понимание Книги Перемен, так еще называют И-Цзин, требуется не один десяток лет, а лучше участие нескольких поколений предсказателей, т. е. целой родовой ветви. Почему так происходит, вы поймете позже.

Мой собственный начальный опыт знакомства с Переменами оказался не простым. Кроме типографских опечаток в книгах, существует негласная система утаиваний, усложнений или «шифровки» знаний. Иногда, доходит до крайностей, переводы разных авторов противоречат друг другу. Часто дается указание на необходимость использования интуиции и индивидуального подхода каждого мастера. С одной стороны это правильно, чем меньше корыстных и недалеких умов прикоснется к уникальным знаниям, тем чище и ценнее будут они для потомков. А теперь представьте, если «Книге перемен» более 3000 лет, какими конспиративными уловками занимались предсказатели? Но с другой стороны, очень хочется владеть гаданием И-Цзин и использовать его, как Таро или астрологические прогнозы каждый день и в любой сложной ситуации.

Все, что было мной прочитано, понято, осмыслено передается в этой книге. Эта книга как букварь, она может показаться слишком простой, но поверьте, легко прийти к глубокомысленному и философскому, когда понимаешь о чем вообще идет речь, когда понимаешь на чем основаны данные знания. Вы можете принять эту информацию, как начало длительного пути, который, возможно, продолжиться на родине И-Цзин в Китае, Японии или другой восточной стране.

В нашем совместном труде будут использованы книги советских, российских и зарубежных знатоков И-Цзин. В конце книги вы найдете перечень этой литературы. Советую вам познакомиться с ней подробнее.

Тайна И-цзин

«О, как величественна Книга Перемен. В ней источник мудрости»

Чжоу Дунь-И

«Книга Перемен» или «И-ЦЗИН» – самый известный исторический документ Китая.

Одна за другой сменяли друг друга царственные династии Китая, одни перенимали опыт и культурное наследие, другие уничтожали и стирали с лица земли уникальные творения предыдущих поколений, а Книга чудесным образом продолжала существовать и более того, дополнялась новым содержанием. Считается, что она не самый древний, но бесспорно, самый уважаемый и самый трудный для быстрого понимания и использования источник знаний. Сколько существует Книга Перемен, столь же времени продолжается ее изучение, делаются многочисленные переводы на другие языки, создаются комментарии к оригиналу текста и ему посвящаются многочисленные художественные произведения.

Познакомимся с наиболее ярким и содержательным описанием процесса создания Книги в эссе Су Сюнь (1009–1066 гг). Перевод эссе сделан и напечатан в «Китайской классической «Книге Перемен»» Ю.К. Щуцкого.

Обратите внимание на то, что появление Перемен связывают со временем сотворения самого человека и созданием основ уклада жизни человеческого общества в целом. Творцом Поднебесной (Китая) является Совершенномудрый. Кто подразумевается под этим именем, что это за личность, остается загадкой.

«Когда впервые появились люди, не было ни знатных, ни подлых, ни высших, ни низших, ни старших, ни младших. Они не пахали, но и не голодали; они не выделывали шелк, но не мерзли. Поэтому людям было привольно.

Люди горюют от труда и радуются от приволья, как вода течет вниз. И только Совершенномудрый человек установил среди них государей и подданных так, что знатные в Поднебесной подчинили себе подлых; он установил среди них отцов и сыновей так, что отцы в Поднебесной подчинили себе сыновей; он установил среди старших и младших братьев так, что старшие в поднебесной подчинили себе младших. Они стали одеваться лишь после того, как выделали шелк, и стали есть лишь, после того, как возделывали землю. Руководя Поднебесной, Совершенномудрый дал ей труд.

Однако, сил одного совершенномудрого человека, конечно, недостаточно для того, чтобы одолеть множество людей в Поднебесной. И если он мог отнять у них радость и заменить ее горечью, так что люди в Поднебесной последовали в этом за ним и согласились отвергнуть приволье и приступить к труду, с радостью и почтительно принять Совершенномудрого и счесть его государем и учителем, поступать по его законам и установлениям, – ко всему этому привели Обряды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика