If it isn't Jason Rudd, that is.' He added with a wry and ironic smile, 'I shall have to go to Miss Marple and get briefed on local matters.' | Если только это не Джейсон Радд, - добавил Дермот, скривив губы в ироничной улыбке. -Пойду к мисс Марпл - надеюсь, она выложит мне все местные новости и интриги. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Miss Marple was pursuing her own methods of research. | Мисс Марпл вела расследование, сообразуясь с собственной методикой. |
'It's very kind, Mrs Jameson, very kind of you indeed. | - Вы очень добры, миссис Джеймсон, очень добры. |
I can't tell you how grateful I am.' | Я вам так благодарна! |
'Oh, don't mention it, Miss Marple I'm sure I'm glad to oblige you. | - Что вы, мисс Марпл. Я рада оказать вам услугу. |
I suppose you'll want the latest ones?' | Вам, наверное, нужны самые свежие? |
'No, no, not particularly,' said Miss Marple. 'In fact I think I'd rather have some of the old numbers.' | - Как раз нет, - сказала мисс Марпл. - За прошлые годы даже лучше. |
'Well, here you are then,' said Mrs Jameson, 'there's a nice armful and I can assure you we shan't miss them. | - Тогда пожалуйста, - предложила миссис Джеймсон, - вполне подходящая стопка, а мы без них вполне обойдемся, не беспокойтесь. |
Keep them as long as you like. | Так что держите их сколько понадобится. |
Now it's too heavy for you to carry. | Только нести вам будет тяжело. |
Jenny, how's your perm doing?' | Дженни, в каком состоянии твоя клиентка? |
' She's all right, Mrs Jameson. | - В прекрасном, миссис Джеймсон. |
She's had her rinse and now she's having a good dry-out.' | Я вымыла ей голову, и сейчас она сушится. |
'In that case, dear, you might just run along with Miss Marple here, and carry these magazines for her. | - В таком случае, дорогая, будь любезна, проводи мисс Марпл и отнеси для нее эти журналы. |
No, really, Miss Marple, it's no trouble at all. | Что вы, что вы, мисс Марпл, никакого беспокойства. |
Always pleased to do anything we can for you.' | Всегда рады вам помочь. |
How kind people were, Miss Marple thought, especially when they'd known you practically all their lives. | Какими добрыми бывают люди, размышляла мисс Марпл, особенно если они знают тебя всю жизнь. |
Mrs Jameson, after long years of running a hairdressing parlour had steeled herself to going as far in the cause of progress as to repaint her sign and call herself 'DIANE. Hair Stylist.' | Миссис Джеймсон уже много лет держала салон-парикмахерскую и теперь набралась храбрости, чтобы, шагая в ногу со временем, перекрасить вывеску и назвать свое заведение по-современному: ДИАНА. МОДНЫЕ ПРИЧЕСКИ. |
Otherwise the shop remained much as before and catered in much the same way to the needs of its clients. | В остальном парикмахерская почти не изменилась, да и клиенты обслуживались на прежнем уровне. |