The doctor's manner was a little peculiar. | По крайней мере, поведение доктора меня насторожило. |
I may have imagined it but I don't think I did.' | Может, это всего лишь плод моего воображения, но обычно чутье меня не подводит. |
'Well, there were no such turnouts going about at the studios,' said Tom. 'You hear that sort of thing soon enough.' | - Во всяком случае, на студии про это не говорят, - сказал Том. - А такое обычно не скроешь. |
' She herself is not embroiled with any other man?' | -А у нее самой другого мужчины нет? |
'No, she seems to be devoted to Rudd.' | - Нет, судя по всему, она хранит верность Радду. |
'No interesting snippets about her past?' | - Может, какие-то пикантные подробности из ее прошлого? |
Tiddler grinned. | Тиддлер ухмыльнулся: |
'Nothing to what you can read in a film magazine any day of the week.' | - Только то, что можно прочитать в любом киношном журнале. |
'I think I'll have to read a few,' said Dermot, 'to get the atmosphere.' | - Пожалуй, мне придется их полистать, - сказал Дермот, - проникнуться атмосферой. |
'The things they say and hint!' said Tiddler. | - Бульварные новости из мира кино! - воскликнул Тиддлер. |
'I wonder,' said Dermot thoughtfully, 'if my Miss Marple reads film magazines.' | - Интересно знать, - произнес Дермот задумчиво, -читает ли эти журналы мисс Марпл? |
'Is that the old lady who lives in the house by the church?' | - Старушка, что живет возле церкви? |
' That's right.' | - Она самая. |
' They say she's sharp,' said Tiddler. | - Говорят, сметливая. |
'They say there's nothing goes on here that Miss Marple doesn't hear about. | И все, что в здешних краях происходит, ей известно. |
She may not know much about the film people, but she ought to be able to give you the low-down on the Badcocks all right.' | Может, насчет киношников она вас не очень просветит, но всю подноготную Бэдкоков выложит, голову даю на отсечение. |
'It's not as simple as it used to be,' said Dermot. 'There's a new social life springing up here. | - Это раньше было просто, - возразил Дермот. - А теперь тут не такая тихая заводь, как прежде. |
A housing estate, big building development. | Вон сколько нового жилья понастроили. |
The Badcocks are fairly new and come from there.' | Бэдкоки поселились как раз там, причем не так давно. |
'I didn't hear much about the locals, of course,' said Tiddler. | - Местные сплетни до меня, естественно, не дошли. |
'I concentrated on the sex life of film stars and such things.' | В основном - интимная жизнь кинозвезд. |
'You haven't brought back very much,' grumbled Dermot. 'What about Marina Gregg's past, anything about that?' | - Но и про нее вы ничего особенного не узнали, -пробурчал Дермот. - А в прошлом Марины Грегг не нашлось ничего интересного? |