Я слишком терпелив, не правда ль, странно?
И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!
Уходит. Пенелопа одна.
IV явление.
Пенелопа нервно теребит розу.
Пенелопа:
Вот мерзкий тип!
А как в любви мне клялся!
Навозник, нет, репейник – вот прилип,
И как грозил? Никто его не испугался!
Подлец, фискал, господский подхалим.
Входит Диана.
Диана:
Вчерашний бал меня пленил.
Ах, Пенелопа, ты ли это?
За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,
Такое впечатленье, что ты носилась где-то.
Ты растрепалась, что с тобой?
Ты мне всегда казалась аккуратной.
Пенелопа: Да… я…
Диана:
Ах, Пенелопа!
Помнишь ли, кто танцевал со мной?
Пенелопа:
Да, помню. Высокий, стройный,
В… красной шапочке такой.
Диана: (Мечтательно.)
Да, да! В берете красном…
Пенелопа: Точно! И любовь во взгляде ясном.
Незаметно входит мажордом.
Диана: Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!
Пенелопа:
А я в печали горькой!
Диана: И если б не была я так горда,
Пенелопа:
Мой Пьетро награжден сегодня поркой!
Диана:
Что ты сказала?
Пенелопа:
Я? Мой…
Диана:
Какая я рассеянная стала.
Пенелопа: Увы, вам есть с чего.
Диана: Да, нам ночь о счастье нашептала…
Ах, Пенелопа, помоги узнать,
О том, с кем ночь я напролет,
Не расставаясь, танцевала?
Пенелопа:
Секрета нет, его я сразу же узнала.
Диана: Как ты смогла? Он в маске был,
Нет, это невозможно!
Пенелопа: Возможно, я видела,
Как он тайком сюда проник,
И угадать, кто он не сложно.
Диана:
Ах, не томи, как сердце бьется млея,
Скорей, прошу тебя, скажи,
Пенелопа:
То был сынок маркиза де Карреа.
Диана:
Родриго де Карреа?
Мне говорили, будто груб он и не смел…
Пенелопа: Вам нагло врали, госпожа.
Диана: А ты, ты говоришь мне правду?
Он, значит, мил и слух о нем нелеп?
Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?
Мой слух исчез и глаз ослеп!
Диана:
Ну, не сердись я не пойму никак,
Зачем отец о нем так отзывался плохо?
Пенелопа: Как? Вы не знаете?
Я объясню, какой пустяк.
Хотя, наказана я буду строго…
Диана:
Клянусь Мадонной, буду я молчать,
Не пророню ни слова.
Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)
Ох, и достанется мне на горох,
Хоть я не расскажу вам ничего плохого.
Напротив – это так смешно,
(Прыскает от смеха.)
Прошу прощения, я не могу сдержаться,
(Хохочет.)
Смеяться над причудами грешно,
Но очень сложно не смеяться!
Ваш прадед был однажды на балу,
Но там же был и предок де Карреа
И он затеял глупую игру,
Втянув в нее и вашего прадеда.
Средь ваших предков, нет его красивей, право,
Он там блистал и пил вино…
Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.
Мажордом:
Так, значит, на балу,
Здесь был Родриго де Карреа?
О, как я рад, что досконально все узнал!
Я закручу такую кутерьму, поверьте,
Я это сделаю, раз это я сказал!
Уходит. Появляется Рассказчик.
Рассказчик: Завязка интересна!
Кругом накал страстей,
Маразм неугомонного барона,
Любовь, предательство, ну, а в итоге,
Кто получит дюжину плетей?
Наш мажордом не в шутку рассердился,
Он отомстить решил им всем…
Мне, кажется, он зря погорячился,
Горячность понимаю, а месть,
Некстати, уж совсем.
Вам интересна, как и мне развязка?
Какой конец комедии счастливый или нет?
Я лишь скажу, что это далеко не сказка,
А быль, которая немало подивила свет.
V явление.
Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.
Баронесса:
Ах, Боже мой, несносная жара.
Решила отдохнуть, да где там,
Ах, до чего ж ужасная пора,
Все так и полыхает ярким светом.
Прохлады нет, но кто это? Супруг!
Купил намедни лошадь…
Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,
Испортит все хозяину подстать.
Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,