Читаем Я – Андерсен! полностью

Я слишком терпелив, не правда ль, странно?

И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!

Уходит. Пенелопа одна.

IV явление.

Пенелопа нервно теребит розу.

Пенелопа: (Нервно ходит.)

Вот мерзкий тип!

А как в любви мне клялся!

Навозник, нет, репейник – вот прилип,

И как грозил? Никто его не испугался!

Подлец, фискал, господский подхалим.

(С усилием стирает пыль со стола.)

Входит Диана.

Диана: (Мечтательно.)

Вчерашний бал меня пленил.

(Замечает Пенелопу.)

Ах, Пенелопа, ты ли это?

За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,

Такое впечатленье, что ты носилась где-то.

Ты растрепалась, что с тобой?

Ты мне всегда казалась аккуратной.

Пенелопа: Да… я…

Диана:(Перебивая.)

Ах, Пенелопа!

Помнишь ли, кто танцевал со мной?

Пенелопа:(Недовольно.)

Да, помню. Высокий, стройный,

В… красной шапочке такой.

Диана: (Мечтательно.)

Да, да! В берете красном…

Пенелопа: Точно! И любовь во взгляде ясном.

Незаметно входит мажордом.

Диана: Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!

Пенелопа: (Утирая слезу, шмыгает носом.)

А я в печали горькой!

Диана: И если б не была я так горда,

Пенелопа:(Ревет в голос.)

Мой Пьетро награжден сегодня поркой!

Диана:(Удивленно.)

Что ты сказала?

Пенелопа:(Сморкаясь в передник.)

Я? Мой…

Диана: (Снова перебивает.)

Какая я рассеянная стала.

Пенелопа: Увы, вам есть с чего.

Диана: Да, нам ночь о счастье нашептала…

(Сжав руки Пенелопы в своих.)

Ах, Пенелопа, помоги узнать,

О том, с кем ночь я напролет,

Не расставаясь, танцевала?

Пенелопа:(Поправляя рюши на платье Дианы.)

Секрета нет, его я сразу же узнала.

Диана: Как ты смогла? Он в маске был,

Нет, это невозможно!

Пенелопа: Возможно, я видела,

Как он тайком сюда проник,

И угадать, кто он не сложно.

Диана:(Нервно заламывая руки.)

Ах, не томи, как сердце бьется млея,

Скорей, прошу тебя, скажи,

Пенелопа:(Оглядывается по сторонам. Шепотом.)

То был сынок маркиза де Карреа.

Диана:(Удивленно.)

Родриго де Карреа?

Мне говорили, будто груб он и не смел…

Пенелопа: Вам нагло врали, госпожа.

Диана: А ты, ты говоришь мне правду?

Он, значит, мил и слух о нем нелеп?

Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?

(В обиде сильно трет стол тряпкой.)

Мой слух исчез и глаз ослеп!

Диана:(Обнимает Пенелопу.)

Ну, не сердись я не пойму никак,

Зачем отец о нем так отзывался плохо?

Пенелопа: Как? Вы не знаете?

Я объясню, какой пустяк.

Хотя, наказана я буду строго…

Диана:(Крестится.)

Клянусь Мадонной, буду я молчать,

Не пророню ни слова.

Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)

Ох, и достанется мне на горох,

Хоть я не расскажу вам ничего плохого.

Напротив – это так смешно,

(Прыскает от смеха.)

Прошу прощения, я не могу сдержаться,

(Хохочет.)

Смеяться над причудами грешно,

Но очень сложно не смеяться!

Ваш прадед был однажды на балу,

Но там же был и предок де Карреа

И он затеял глупую игру,

Втянув в нее и вашего прадеда.

Средь ваших предков, нет его красивей, право,

Он там блистал и пил вино…

Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.

Мажордом: (Потирая руки.)

Так, значит, на балу,

Здесь был Родриго де Карреа?

О, как я рад, что досконально все узнал!

Я закручу такую кутерьму, поверьте,

Я это сделаю, раз это я сказал!

Уходит. Появляется Рассказчик.

Рассказчик: Завязка интересна!

Кругом накал страстей,

Маразм неугомонного барона,

Любовь, предательство, ну, а в итоге,

Кто получит дюжину плетей?

Наш мажордом не в шутку рассердился,

Он отомстить решил им всем…

Мне, кажется, он зря погорячился,

Горячность понимаю, а месть,

Некстати, уж совсем.

Вам интересна, как и мне развязка?

Какой конец комедии счастливый или нет?

Я лишь скажу, что это далеко не сказка,

А быль, которая немало подивила свет.

(Прячется за штору.)

V явление.

Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.

Баронесса:(Обмахивается веером.)

Ах, Боже мой, несносная жара.

Решила отдохнуть, да где там,

Ах, до чего ж ужасная пора,

Все так и полыхает ярким светом.

(Смотрит вдаль.)

Прохлады нет, но кто это? Супруг!

Купил намедни лошадь…

Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,

Испортит все хозяину подстать.

Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги