Читаем Я – Андерсен! полностью

Барон:(Щурясь.)

Ты поняла, прелестное дитя?

Пенелопа:(Дерзко.)

Как не понять? Конечно, да!

Барон:(Служанке, ласково.) Ступай.

(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,

И, коль, заняться нечем – отдохни.

Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.

(Обмахиваясь платочком, в сторону.)

Смешно до умопомраченья!

Все глазки строит, старый пень,

Сегодня очень жаркий день,

Не день, а светопреставленье! (Уходит.)

Барон:(Оставшись один.)

Ах, Пенелопа, милое дитя,

Прелестница и, как игрива,

Глаза, как вишни, губки, как коралл,

(Вспоминает, что у него болит спина).

Что-то я, не выспавшись, устал.

Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?

А, впрочем, шпагу к черту!

Ведь мне не так уж много лет…

II явление.

Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола.

Мажордом:(Толкая садовника в спину.)

Ступай, ступай, бездельник!

На счастье или на беду

Ты розу срезал лишь одну.

Пьетро:(Сопротивляясь.)

Моей вины, поверьте, нет!

Мажордом: Не лги!

Пьетро: (Оправдываясь.)

В том, что бутон поник,

Поверьте, нет моей вины.

Барон:(Видит их. Откладывает шпагу.)

Так, наконец-то, вы пришли.

Я знать хочу, в чем ссора ваша?

Мажордом: Ах, ваша светлость,

Сей прохвост посмел украсть…

Пьетро: Но я не крал…

Мажордом:(Чеканя слова.) Я повторяю,

Сей прохвост посмел украсть

Бутонов розовых штук пять.

Пьетро: Там был один и то нечаянно поломан.

Его обрезал я, ничем не повредив куста.

Мажордом: Он лжет все, ваша милость!

Барон:(Усевшись на край стола).

Ну, что ж, здесь истина проста,

Куст роз испорчен – жалость…

Садовника в конюшню,

Пусть отведает кнута!

Пьетро: Но, господин…

Барон, не обернувшись, уходит.

Мажордом:(Высокомерно).

Ступай, не прекословь,

Кто наследил, тот отвечает.

Мне жаль, что Пенелопа

Бутон слезами горькими омоет.

Пьетро: Так вот в чем дело?

Теперь мне стало ясно,

Ну, что ж, тот кнут,

Что прогуляется по мне,

Не раз еще твое исполосует тело!

Мажордом:(Толкает его).

Пошел, каналья!

Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.

Рассказчик: Ого, интрига!

Здесь замешана любовь,

Сейчас я расскажу все мигом,

Горячность, кнут, по капле кровь…

Все дело в том, что в Пенелопу

Влюбились двое – садовник Пьетро

И мажордом, один из них в ударе,

Но видит Бог, что Пьетро

Не останется в накладе!

(На цыпочках покидает дом.)

III явление.

Входят Пенелопа с розой. Плачет.

Пенелопа:(Рыдая.)

Ах, Пьетро, милый друг,

Ты так сейчас страдаешь,

Ведь по твоей спине гуляет кнут,

А я… я плачу!

Незаметно входит мажордом.

Мажордом: (В сторону.)

Я знал, что розу подарил он ей,

Что ж, виноват и поделом ему,

Он разделяет участь беспородных лошадей,

А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.

Меня смогла отвергнуть ты,

Отдав любовь и сердце Пьетро,

А жаль, ведь хитрость лучше простаты…

Поистине – сегодня удивительное утро.

Пенелопа его видит.

Пенелопа: (В сторону.)

Ах, вот и он!

А я хотела уж идти к нему сама.

Злодей! И как похож он на гиену,

Я выцарапала бы с радостью ему глаза,

А лучше б отхлестать его, да по лицу

Вот этой розой…

Ой, нет, я не могу,

Мне розу подарил мой Пьетро,

Я отхлещу его потом,

Стеблем от розы и не с одним шипом.

Мажордом: (Ухмыляясь.)

Что ты там прячешь

Бережно так, Пенелопа,

Уж не цветка ль бутон?

Пенелопа: Ах, что вы, право.

(Хочет уйти.)

Мне, кажется, меня зовут.

Мажордом:(Подходит к ней ближе.)

Тебе послышалось.

Или мое присутствие так неприятно?

А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.

Пенелопа:(Разозлившись).

Твое мне рвение понятно!

И ты, Патриций, мстишь за то,

Что, мной отвергнут был,

Ты выслужился и злословишь.

Ах, погоди, неровен час,

Ответишь и не один, поверь мне, раз,

За то, что пострадал мой Пьетро,

За слезы за мои, за то, что ты солгал,

Придет черед, такое же познаешь утро,

И берегись, чтоб Пьетро

Самолично тебя не отхлестал!

Мажордом:(В бешенстве.)

Ты угрожаешь мне, бесстыдница,

Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?

Я…

Пенелопа:(Благочестиво.)

Того, кто гадости творит,

Постигнет Божия десница…

(Подбоченившись.)

Ах, из меня слова так прямо прут!

Ты загордился слишком, Патрик,

(передразнивая).

Сеньор, ах, ваша светлость – подлый плут!!!

А угощение кнутом не слишком щедро?

Но знай, ведь раны заживут,

Лжецы же, наказанье понесут!

Мажордом: Ты для служанки слишком своенравна,

Я много выслушал и дал себе зарок,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги