– У тебя тоже есть право на надежду. И я слышу твои слова, я слышу твою просьбу, я могу помочь тебе, – Дева Мария придвигается к самому уху Тиерсена. – Искренняя молитва окупается, и окупается с лихвой. Ты просишь помощи, Тиерсен, и я покажу тебе, что даже будучи существом без плоти, можно дать ее своим детям. Только не прекращай молитву. Дай мне свою веру, мой славный мальчик.
Тиерсену уже все равно. Пусть ему предлагается неизвестное, может быть, опасное решение, но он не дурак, чтобы отказываться от помощи Богоматери. Заодно это и возможность проверить, сошел он все-таки с ума и видит галлюцинации или нет. Хотя Тиерсен и не знает, какой вариант ему нравится больше.
– Конечно, в этом мире нет магии, но я все равно кое-что могу. Но один раз, мой милый Тиерсен, только один раз, – Дева Мария бормочет негромко, почти себе под нос.
– Что за?.. – “хренова магия”, хочет спросить Тиерсен, но не успевает. Богоматерь вздыхает, а в следующую секунду мгновенно проходит сквозь автомобиль, и Тиерсен смотрит в зеркало заднего вида, как она легко касается асфальта босыми ногами и разворачивается, и ветер развевает ее одежды. Он видит и преследующие его автомобили, но не видит лица Богоматери, а через секунду – и не хочет видеть, только слышит визг тормозов и звук удара. Тиерсен смотрит вперед и не собирается останавливаться. И только когда слышит какой-то страшный, нечеловеческий крик за спиной, не выдерживает и оборачивается. И уже не может разглядеть детали, но четко различает, как тонкая фигурка в светлом платье неестественно изгибается, забираясь на капот, и снова слышит низкий, почти животный крик. Тиерсен вздрагивает и возвращает взгляд на дорогу.
– Ч-черт! – фары грузовика слепят его резко, и он выкручивает руль, уходя от лобового столкновения. Тиерсен въезжает в мелкий лесок на обочине, не успевая затормозить. И даже не чувствует удара, когда врезается в дерево.
Цицеро торопливо кидает все вещи в чемоданы, не снимая перчаток. Что там, он не собирается даже менять одежду или смывать грязь, главное сейчас – это вещи. Две его беретты, набор ножей и целая куча всего остального, разбросанного по квартире. Цицеро всегда ужасался тому, сколько мелочей могут оставить люди в самых неожиданных местах, даже не обживая дом, просто находясь в нем какое-то время. И проклинает собственную привычку разбрасывать все, доставая резинки для волос из-под кровати и выгребая мелкие бумажки со своими записями, заткнутые между диванных подушек. Он пишет короткую записку хозяевам, прижимая плечом телефонную трубку и диктуя адрес таксисту. Еще оставить приличную сумму сверху за спешный выезд и беспорядок и последний раз пробежаться по дому в поисках забытых вещей. Цицеро не паникует и не нервничает, он просто делает все очень быстро, так быстро, как может, и стаскивает чемоданы вниз по лестнице, захлопнув дверь и не забыв оставить ключи на кухонном столе. Хозяева должны приехать за оплатой через пару дней, но это уже не волнует маленького итальянца. Он знает, что должен делать сейчас.
Селестин поднимает голову от рабочих отчетов, когда в дверь звонят. Он выходит из кабинета, поправляя манжеты, и не слышит никаких звуков из комнаты Элизабет – может быть, малышка и проснулась, но она быстро выучила, что не стоит попадаться на глаза гостям. Селестин отпирает замки быстро, по своей глупой привычке не глядя в глазок. И улыбается.
– Цицеро, – он делает приглашающий жест, но через долю секунды замечает чемоданы, и его улыбка гаснет. – Что-то случилось? Где Тир?
– Долгая-долгая история, – как-то устало говорит Цицеро. Он успел прийти в себя, пока ехал в такси, но все равно чувствует себя не лучшим образом. – Селестину надо собираться, – он втаскивает сразу два чемодана в прихожую и берется за ручку третьего. – Здесь скоро будет слишком весело даже для Цицеро.
– Где Тир? – упрямо повторяет Селестин, отходя, давая Цицеро закрыть дверь и утомленно прислониться к ней.
– Он… не придет, – Цицеро дергает плечом. – Селестину не нужно об этом думать, ему нужно собирать вещи. Времени не слишком-то много, Цицеро не мог быть таким быстрым, как должен был, – он усмехается краем губ, потирая спину. Селестин хочет еще что-то спросить, но его перебивает радостный крик:
– Цицеро! – малышка Элизабет все-таки проснулась и любопытно выбралась из комнаты послушать, о чем говорят. Она быстро пробегает по коридору и всего через пару секунд обхватывает нервно отшатнувшегося Цицеро за поясницу, утыкаясь лицом ему в живот. Ей наплевать и на неприятный запах от него, и на возможную причину приезда, она просто искренне соскучилась по своему убийце и совсем не скрывает этого. – Я так рада, что ты здесь! – она смотрит маленькому итальянцу в лицо, не отпуская его. – А почему Тир не придет? Сел рассказал мне, что он тоже мой кузен, я теперь знаю! И я очень ждала его. И тебя!
– Малышка может отцепиться от меня? – Цицеро не слишком аккуратно отпихивает ее. – Ей тоже надо собираться, а не задавать глупые вопросы!