Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

В моем краю люди, как рыбы, ленивыи неподвижны в снотворной обыкновенности.На моих верандах сливоглазые дивыистаивают в многопоколенной лености.В моем краю люди играют в нарды,не то чтоб они не знали шахмат,но только они от шахмат – чахнут,а после вина они – как леопарды.В моем краю – павлиньих хвостов переливыи ржавая пыль бесконечных дорог.И если восточные люди ленивы,то это достоинство, а не порок.

8. «Я хотел бы жить в таком городке…»

Я хотел бы жить в таком городке,где люди приветливы не по приказу,а так – пережевывают молву,как чурчхелу или пахлаву,и смотрят – не отвечают сразу.Там – кольца медные на руке,браслеты дутые на запястье, –я хотел бы жить в таком городке,но я не живу в таком городке,сам не ведаю – к счастью или к несчастью?

9. «Над этими древними городами…»

Над этими древними городамиистаивает тихая синева, —а в лавках – лежит – не тает — халва,а солнце желтеет в узорной раме.Над этими древними городами,в Тейрани, в Реште, или в Хамадане,или в Эривани – не тает халва.Свой первый смысл обретают словаи преображаются в онеменье.Здесь явственно путается летоисчисленье,но бронзой веков набухает айва.И славный рифмач здесь – себе голова!Он горд – как ковчег на горбу Арарата.А впрочем, ругать он не станет собрата, –у всякой души есть на песню права!Якобы перевел с персидского (фарси) Александр Големба

В СТАРОЙ МОСКВЕ

Городовые весом в центнерстояли здесь,к заставам прядала от центраслепая спесь.Сменив на милостыню милость,полужива,по рельсам времени катиласьмоя Москва.В купецкой выучке тверезой,ночной тропой,карабкалась Принцессой Грезойна Метрополь.Мечтанья о купецкой силе(Морозов сам!)кариатиды разносилипо адресам.И Прохоров, заляпав кровьюмуслин и тик,на Новодевичьем часовнюсебе воздвиг.Не здесь ли черной кровью харкалв чахотке ткач?Отсюда шли пути на Харькови Кос-Агач.Здесь разрешались богачихипод гром фанфар,сюда манил блядей с ГрачихиЦветной Бульвар.Здесь плыли зданья, как фелуки,через века,здесь не воздвигнут Долгорукийеще пока.О жизнь моя, пролейся песней,алей стыдом,летя через тяжеловесныйее содом!Вошел в пословицы и басниее уют,от Серпухова до Лопаснио ней поют.Но я люблю ее закатыс давнишних лети по-мальчишьи угловатыйее рассвет.Кути, народец богомольный,Христу кади,здесь кеглей встала колокольняпосереди.Москва, в порфире гроз гриппозныхполумертва,домчатся до потомков позднихтвои слова.Идут года, меняя даты,стирая грим, –но не поверишь никогда тыслезам моим!

«Тяжело быть художником…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия