Читаем Я дала слово (СИ) полностью

Просыпаясь, я потянулась и посмотрела в окно. Поезд издал очередной свист и замедлил ход. Перед нами предстало небольшое кирпичное строение. Платформа пустовала, что нередко бывало в провинции.

Вместе с нами сошли еще два человека. Правда, они быстро покинули станцию на ожидавшем их такси. Грейсон прошел внутрь здания, а я остановилась возле старой скамейки с недостающими досками на спинке. От неприятной нервозности хотелось постоянно озираться по сторонам, но мысленно шикнув самой себе, вцепилась в сумку и старалась стоять ровно, как и подобало особе моего положения.

Я бросила взгляд на циферблат часов на фасаде строения и удивилась, что прошло только три минуты. Мне казалось, что гораздо больше. Стояла непривычная тишина, поэтому голос за моей спиной очень сильно напугал меня. Я повернулась и увидела перед собой невысокого мужчину чуть старше средних лет в темно-сером костюме магловского стиля. Он улыбался, но довольно холодно и сдержанно.

— Добрый день, леди Малфой. Позвольте представиться: Джером Ларкинс. Прошу простить эту небольшую задержку. Надеюсь, поездка была не слишком утомительной?

Его взгляд заскользил вниз, отчего я невольно положила руки на выступающий живот, как бы защищая от постороннего внимания.

— Господин Торнтон ждет вас в поместье, хотя и сомневался, что вы не передумаете ввиду последних событий.

Мне не понравилось это заявление, особенно тон, которым оно было произнесено. Я сделала шаг назад в направлении здания и хотела было обернуться, но вовремя остановила себя. Мужчина рассмеялся и почти по-отечески покачал головой.

— Не стоит беспокоиться о своем спутнике. Он совершает непродолжительную прогулку с моими людьми.

Теперь он улыбался искренне и оттого по-настоящему зловеще.

Последние сомнения, что этот мужчина – волшебник, развеялись. Наверняка аппарировать у меня не выйдет. Как и не вариант убегать непонятно куда.

Он протянул руку и ухмыльнулся, прекрасно понимая какие мысли одолевали меня сейчас. Идея достать палочку тоже провалилась, когда справа и слева показались темные фигуры в мантиях.

— Вам никто не причинит вреда. По крайней мере, без острой необходимости.

Другая картина предстала перед моими глазами: Гарри, Рон и я, окруженные егерями — ищейками Волдеморта. Те же чувства безысходности и отчаяния. И мне ничего не оставалось сделать, как вложить свою ладонь в его и зажмуриться от ощущения тошноты.


Открыла глаза я не сразу, силясь сохранить равновесие, так как Ларкинс тотчас же отошел в сторону, едва мы перенеслись в какое-то помещение. Мягкий ковер под ногами и легкие запахи лакированного дерева, нового пергамента и табачного дыма подсказали мне, что это чей-то кабинет.

Моя догадка подтвердилась, стоило мне обвести комнату взглядом. Деревянные панели на стенах блестели в свете ламп. Зашторенное окно делало обстановку мистической и угрожающей. Во главе стола восседал черноволосый мужчина. Густая борода скрывала большую часть лица, зато глаза ярко-синего цвета, казалось, сканировали не только внешний вид, но и расположение всех моих внутренних органов. Мне стало жутко. От мужчины исходила мощная аура власти и самодовольства. Он потушил толстую сигару в пепельнице, поднялся и обошел стол, останавливаясь в трех шагах от меня.

— Наконец-то мы с вами встретились, леди Малфой. Хоть столь достопочтенные гости и не редкость в моем доме, вы однозначно самый долгожданный из них.

Я гордо подняла подбородок. Пусть видят, что меня не так просто напугать или спровоцировать.

— Давайте не будем попусту тратить время.

Мои слова высекли какой-то странный огонь в его глазах. Он выглядел веселым, словно он и не ожидал другой реакции с моей стороны.

— Скажите, всех ваших гостей приводят силой? Или только избранные удостаиваются такой чести?

Мистер Торнтон, как его назвал Ларкинс, громогласно рассмеялся, слегка закидывая голову назад. Вот уж чего, а смеха я не ожидала. Это выглядело абсурдно и дешево.

— Именно такой я вас и представлял во время нашей переписки. Ну и, конечно, исходя из других источников тоже. — Он вытер набежавшие на глаза слезы и продолжил: — Вы бесподобны. Я восхищен и очарован, но об этом я неоднократно писал вам.

Похоже, у Гермионы нюх на знакомства с такими людьми. Я снова оказалась в весьма щекотливой ситуации. Ведь ясное дело, что он будет интересоваться какими-то сведениями. Но хотела ли делиться ими та Гермиона? Если судить по тому, что все важные документы исчезли, то вряд ли. Мог быть Торнтон ее союзником или тем самым единственным другом? Я не знала. И мне очень не хотелось, чтобы это было так.

— Так с какой целью вы пригласили меня?

Я и не старалась скрыть сарказм. Смысл?

Торнтон учтиво склонил голову и официально-напыщеным голосом произнес:

— Леди Малфой, вы приглашены на сегодняшний вечерний прием. В моей гостиной соберутся многие люди, имеющие отношение к науке, истории и культуре. Вам всенепременно понравится.

Перейти на страницу:

Похожие книги