Читаем Я говорю на русском языке. Песни осени. Книга вторая. Куда-то плыли облака… полностью

Прощай мой солнечный июль! —Простая песенка свирели, —Глаза кричали: — Я люблю!..А губы молвить не хотели.Теперь ступай — скитайся, празднуйСредь новых жизней и имён…Как вдохновенно безобразьеГрозовых облачных знамён! —Как дышит сумрачное небо,Сверкая взором огневым!..Ступай! — Не спрашивай, не требуйДорог средь скошенной травы.Ступай смелее — бездорожьеНа бранных росстанях не в грех, —Моих печалей не умножитТвой нарочито дерзкий смех.Дерзай!.. Мне по сердцу проститьсяПод вспышки молний, на лугу, —Даст Бог, другая даль прозрится —Другие страсти обожгут…8 июля 1980 г.

В памяти цветов

…Моя ли, твоя ли вина? —

Разлука упала, как камень.

Как громко кричит тишина! —

Как зло огрызается память.

Не надо… Не надо!..

Не смей! —

Разлад наш, увы, не нарушат

Зеркальной улыбкой своей

Навек разлучённые души…

5 июля 1992 г./Взволнованный радостный голос,Рассветное небо в окнеИ стройный как луч гладиолусНа залитом солнцем столе, —Немыслимо гордый! — и всё же —Так нежен и так одинок! —И так беззащитен! — что дрожьюСквозь сердце прошёл уголёк…/Проснусь — по-осеннему резкоЗа окнами выситься даль,Сквозь тонкую вязь занавескиИскрится холодный хрусталь.Невольно протянется к вазеИ, дрогнув, отпрянет рука, —Каких несусветных оказийВ насмешку не дарит тоска? —Каким сумасбродным мечтаньемНе блазнит цветущий рассвет,Когда ни любви, ни желанья,И даже предвестья их нет?!..А только — изысканно бледен,Надменен и стройно-лучист,Теплом и сочувствием беден,Но так искусительно чист! —Так хрупок и так сокровенен,Что, кажется, тронь лепестки —В гордыне своей неизменен, —Он весь зазвенит от тоски!..Цветок! — и чужды, и напрасныТобой воскрешённые сны! —К восторгам, увы, не причасны,Надеждам стократ прощены.Ранимость тому не причина,Смиренье, тому не вина, —Ведь горе ещё не кончина,Награда не просто цена,Разлука совсем не утрата,До края, не значит до дна, —И разве тоска виновата,Что память навек суждена?../Прости! — повелительный голос,В глазах ни вины, ни огня…/Достойный собрат, гладиолус! —Лукавь и ликуй без меня.Ликуй и лукавь! — и не ведайКак кратки мгновенья твои!..…Но пирровы наши победыГордыням — превыше любви…5 апреля 1984 г.

«Тревожный свет сухих очей…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука