Читаем Я краснею полностью

Мэй повернулась и побежала в противоположном направлении. Она споткнулась, покачнулась и врезалась в садовую мебель, стоявшую на веранде кафе, столкнув мужчину в наушниках со стула. Не разбирая в панике дороги, девочка-панда свернула в грязный узкий переулок.

Она силилась протиснуться между домами, но её тело оказалось слишком толстым для этого. Извиваясь всем телом, Мэй всё же наконец-то протиснулась в щель и упала с другой стороны на землю. Она закашлялась от отвращения – весь её мех был облеплен мусором и перемазан в грязи. «Буэ!»

Мэй торопливо прошла мимо витрины, но затем остановилась, увидев своё отвратительное отражение в стекле. Она стряхнула мусор, налипший на мех, а затем её взгляд скользнул внутрь магазина. Это оказалась «Маргаритка», и Девон был там – читал журнал за прилавком. И вдруг её охватило то самое чувство, как тогда дома в спальне и в школе, когда она увидела Картера Мерфи-Мэйхью. Мэй шлёпнула себя по лицу: «БРОСЬ ЭТО!» Она кинулась бежать, как только Девон повернулся, и тот даже не догадался, кто или что только что побывало у магазина.

Мэй выглянула из-за угла здания, а затем рванула по тротуару. Пытаясь спрятать свою тушу от проезжавшего мимо скейтбордиста, она нырнула за припаркованный фургон службы доставки, не сообразив, что в результате очутилась посреди улицы.

Загудел автомобиль. Завизжали шины. Зелёный седан остановился в нескольких сантиметрах от неё. Мимолётное мгновение Мэй и водитель таращились друг на друга, а затем водитель закричал. За ними собрались новые машины. Мэй прыгнула на крышу автомобиля, затем перескочила на пожарную лестницу поблизости и стала карабкаться вверх. Пока она лезла, верхний конец пожарной лестницы оторвался от здания. Мэй завопила и вцепилась в лестницу, но секунду спустя вся конструкция обрушилась назад. Она спрыгнула с лестницы и плюхнулась на знак, закреплённый на другом здании. Использовав знак как уступ, девочка-панда уцепилась за край крыши, но карниз тотчас подался под её весом и рухнул на землю.

Подъехала машина Мин и с визгом остановилась. Мин подняла голову и ахнула, когда увидела всполох красного меха, взбирающийся на крышу.

– О, Мэй-Мэй! – Мин выскочила из машины и, сняв свои туфли на каблуках, босиком побежала за дочерью. – Мэй- Мэй!

Мэй в панике неслась по крышам. «Домой, прятаться»! Она перескочила пропасть между двумя зданиями, и дети, играющие в баскетбол, запрокинули головы, увидев пролетающую над ними гигантскую тень.

Внизу, на земле, Мин пробежала по полю с замершей игрой в баскетбол, пока огорошенные дети гадали, что это они только что видели.

Мин снова позвала дочь:

– Мэй-Мэй!

Но Мэй была слишком далеко впереди. Прямо перед собой она заметила крышу храма. «Дом, дом, дом». Она оттолкнулась своими гигантскими ногами и полетела по воздуху. Господин Гао, который поливал растения в своём садике на крыше, посмотрел вверх и увидел панду Мэй, зависшую в полёте у него над головой, и остолбенел от удивления.

Мэй летела к стене, окружавшей храм. Она вздохнула, ожидая, что вот сейчас перемахнёт через неё, но не долетела. Она рухнула на стену брюхом и соскользнула на землю за воротами. «Ай-ай-ай!» Плача от боли и ужаса, Мэй распахнула ворота своего двора и влетела внутрь. Она бросилась домой, разбивая глиняную посуду и опрокидывая вещи на пути.

Когда Мин вошла в ворота храма, она едва переводила дух.

– Мэй-Мэй! – Она трусцой пересекла внутренний двор. Ворота, ведущие к их дому, повисли на петлях. Повсюду были осколки глиняной посуды. Входная дверь в дом была распахнута настежь.

Мин вошла внутрь и увидела разрушения, оставленные Мэй. Огромные следы грязных лап были повсюду, а вдобавок ещё клочья красного меха.

Мин поспешила в спальню дочери, где Мэй, свернувшись клубком под одеялом, рыдала и неразборчиво что-то бормотала.

Мэй услышала, как её зовёт мама. Она схватила свои щётки и принялась отчаянно наглаживать щёки, пытаясь успокоиться.

– Не смотри на меня! – крикнула Мэй матери. – Не подходи!

– Милая, – сказала Мин, входя в комнату. – Всё хорошо, мама здесь! – Мин встала на колени рядом с дочерью и осторожно протянула руку, чтобы утешить её.

– Что со мной происходит? – взвыла Мэй.

Тут вдруг прискакал запыхавшийся Цзинь.

– Что это? Чт... – Он ахнул, когда увидел Мин... и огроменную тушу в постели Мэй. – Это уже случилось?

Мэй перестала наглаживать щёки. «УЖЕ случилось?» Мэй повернулась, чтобы посмотреть на своих родителей.

– Что ты сказал?

Мин избегала смотреть на Цзиня. Цзинь положил руку на плечо своей жены:

– Мин, время пришло.

* * *

Дверь храма отворилась. Свет пролился на гобелен Сунь Йи над алтарём. Мин, Цзинь и Мэй, всё ещё в облике панды, вошли внутрь. Мин подняла гобелен и открыла потайной отсек, встроенный в нишу в стене. Она достала небольшой старинный сундучок. Мэй стояла рядом с отцом. Она не сводила глаз с сундука в руках матери.

«Что мои родители знают о моём... синдроме?»

Мин поставила сундучок на алтарь, подняла крышку и вытащила свиток.

– Как ты знаешь, у нашей прародительницы Сунь Йи была мистическая связь с красными пандами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги