Why do they all look like Kathy to me? he thought, drawing out the second stake with shaking hands. | Но почему же они все так похожи на Кэтти? -подумал он, трясущимися руками вытаскивая из колчана колышек. |
Driving slowly to Sears, he tried to forget by wondering why it was that only wooden stakes should work. | Подъезжая к Сайэрсу, он решил переключиться и, слегка сбавив скорость, размышлял о том, почему - деревянные колышки, и только они. |
He frowned as he drove along the empty boulevard, the only sound the muted growling of the motor in his car. | Ничто не нарушало ход его мыслей - не считая мерного шума мотора, вокруг царила тишина. Нэвилль неодобрительно нахмурился. |
It seemed fantastic that it had taken him five months to start wondering about it. | Казалось совершенно неправдоподобным, что этот вопрос пришел ему в голову лишь пять месяцев спустя. |
Which brought another question to mind. How was it that he always managed to hit the heart? | Но тогда логично было бы задать и следующий вопрос: как же ему удавалось попадать в сердце? |
It had to be the heart; Dr. Busch had said so. | Так писал доктор Буш. "Непременно следует поразить сердце". |
Yet he, Neville, had no anatomical knowledge. | Однако Нэвилль абсолютно не знал анатомии. |
His brow furrowed. It irritated him that he should have gone through this hideous process so long without stopping once to question it. | Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя. |
He shook, his head. No, I should think it over carefully, he thought, I should collect all the questions before I try to answer them. | Встряхнув головой, он подумал: нет, все это не так-то просто раскрутить; надо тщательно, кропотливо - скопить все вопросы, требующие ответа, а затем докопаться до истины. |
Things should be done the right way, the scientific way. | Все должно быть по науке. Всему свой резон. |
Yeah, yeah, yeah, he thought, shades of old Fritz. | О, это вы, узнаю вас, - подумал он, - тени старого Фрица. |
That had been his father's name. | Так звали его отца. |
Neville had loathed his father and fought the acquisition of his father's logic and mechanical facility every inch of the way. | Нэвилль сопротивлялся, пытаясь одолеть унаследованную от отца склонность к четкой логике событий и повсеместной механистической ясности. |
His father had died denying the vampire violently to the last. | Его отец так и умер, отрицая вампиров как факт до последней своей минуты. |
At Sears he got the lathe, loaded it into the station wagon, then searched the store. | В Сайэрсе он взял токарный станок, погрузил его в "виллис" и затем обыскал магазин. |
There were five of them in the basement, hiding in various shadowed places. | В цокольном этаже он отыскал пятерых, спрятавшихся в разных укромных закутках. |