One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide. | Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб. |
Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing. | Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор. |
About two o'clock he parked and ate his lunch. | В два часа он остановился и пообедал. |
Everything seemed to taste of garlic. | Все отдавало чесноком. |
And that set him wondering about the effect garlic had on them. | И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них? |
It must have been the smell that chased them off, but why? | Должно быть, их гнал запах, но почему? |
They were strange, the facts about them: their staying inside by day, their avoidance of garlic, their death by stake, their reputed fear of crosses, their supposed dread of mirrors. | И вообще, сведения о вампирах были весьма странными. О них было известно, что они не выходят днем, боятся чеснока, погибают, пронзенные деревянным колышком, боятся крестов и, по-видимому, зеркал. |
Take that last, now. According to legend, they were invisible in mirrors, but he knew that was untrue. | Впрочем, что касается последнего, то, согласно легенде, они не отражаются в зеркалах. Он же достоверно знал, что это ложь. |
As untrue as the belief that they transformed themselves into bats. | Такая же ложь, как и то, что они превращаются в летучих мышей. |
That was a superstition that logic, plus observation had easily disposed of. | Это суеверие легко опровергалось наблюдениями и простой логикой. |
It was equally foolish to believe that they could transform themselves into wolves. | Так же нелепо было бы верить, что они могут превращаться в волков. |
Without a doubt there were vampire dogs; he had seen and heard them outside his house at night. But they were only dogs. | Без сомнения, существовали собаки-вампиры: он наблюдал их по ночам и слышал их вой, но они так и оставались собаками. |
Robert Neville compressed his lips suddenly. | Роберт Нэвилль вдруг резко поджал губы. |
Forget it, he told himself; you're not ready, yet. | Забудь пока, - сказал он себе. - Момент еще не настал. Ты еще не готов. |
The time would come when he'd take a crack at it, detail for detail, but the time wasn't now. | Придет время, и ты размотаешь этот клубок, виток за витком, но не теперь. |
There were enough things to worry about now. | А пока - пока что проблем хватало. |
After lunch, he went from house to house and used up all his stakes. | После обеда, переходя от дома к дому, он истратил оставшиеся колышки, заготовленные накануне. |
He had forty-seven stakes. | Всего сорок семь штук. |
Chapter Three | 3 |
"THE STRENGTH OF THE vampire is that no one will believe in him." | "Сила вампира в том, что никто не верит в его существование". |