Читаем Я — легенда полностью

When that was done, he went into the bedroom and got his bag of stakes. He slung this across his back and buckled on the holster that held his mallet.Когда все было готово, он захватил в спальне мешок колышков и, как колчан забросив его за спину, пристегнул к кобуре, в которой у него находилась киянка.
Then he went out of the house, locking the front door behind him.Запер за собой дверь и направился к машине.
He wouldn't bother searching for Ben Cortman that morning; there were too many other things to do.Искать Бена Кортмана сегодня не стоит: есть много других забот.
For a second, he thought about the soundproofing job he'd resolved to do on the house.Вдруг вспомнилась вчерашняя мысль о звукоизоляции.
Well, the hell with it, he thought.Ладно, черт с ней, - подумал он, - завтра.
I'll do it tomorrow or some cloudy day.Или когда погода испортится.
He got into the station wagon and checked his list.Он сел за руль и сверился со своим планом.
"Lathe at Sears"; that was first.Там первым пунктом стояло: "Сайэрс: токар".
After he dumped the bodies, of course.После того, как скинет трупы, разумеется.
He started the car and backed quickly into the street and headed for Compton Boulevard.Он завел мотор, вырулил задним ходом на Симаррон-стрит и взял курс на Комптон-бульвар.
There he turned right and headed east.Там он свернул направо и направился на восток.
On both sides of him the houses stood silent, and against the curbs cars were parked, empty and dead.Дома по обе стороны были безмолвны, и припаркованные у подъездов машины пусты и безжизненны.
Robert Neville's eyes shifted down for a moment to the fuel gauge.Роберт Нэвилль бросил взгляд на счетчик горючего.
There was still a half tank, but he might as well stop on Western Avenue and fill it. There was no point in using any of the gasoline stored in the garage until be had to.Было еще полбака, но, видимо, имело смысл тормознуть на Вестерн-авеню и залить бензина под пробку: подзаправляться запасенным в гараже без особой на то надобности было бы неразумно.
He pulled into the silent station and braked. He got a barrel of gasoline and siphoned it into his tank until the pale amber fluid came gushing out of the tank opening and ran down onto the cement.На пустующей станции он заглушил мотор, выкатил бочку бензина, подсосал через шланг и ждал до тех пор, пока светлая текучая жидкость не хлынула через горловину на бетонное покрытие.
He checked the oil, water, battery water, and tires. Everything was in good condition.Масло, вода, жидкость в аккумуляторе, проводка -все было в порядке.
It usually was, because he took special care of the car.Почти всегда это было так, поскольку машина была особым предметом его внимания.
If it ever broke down so that he couldn't get back to the house by sunset...Случись так, что она сломается далеко от дома, и он не сможет вернуться до наступления сумерек".
Well, there was no point in even worrying about that.Впрочем, о том, что тогда случится, можно было даже и не размышлять.
If it ever happened, that was the end.Несомненно одно: это был бы конец.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История