He lay there, breathing heavily, body writhing slightly on the sheet. Let the morning come. | Господи, дай мне дожить до утра, - в его сознании вновь и вновь рождались слова, приходившие каждую ночь, - Господи, ниспошли мне утро! |
His mind spoke the words it spoke every night, Dear God, let the morning come. | Вскрикивая во сне, он мял и комкал простыню, хватая ее как безумный, не находя себе покоя... |
He dreamed about Virginia and he cried out in his sleep and his fingers gripped the sheets like frenzied talons. | Ему снилась Вирджиния. |
Chapter Two | 2 |
THE ALARM WENT OFF at five-thirty and Robert Neville reached out a numbed arm in the morning gloom and pushed in the stop. | Просыпался он всегда одинаково. |
He reached for his cigarettes and lit one, then sat up. | Выпростав из-под простыни занемевшую руку, он достал со столика сигареты, закурил и лишь затем сел. |
After a few moments he got up and walked into the dark living room and opened the peephole door. | Вынув из ушей затычки, прислушался. Встал, пересек гостиную и приоткрыл дверцу глазка. |
Outside, on the lawn, the dark figures stood like silent soldiers on duty. | Снаружи, на лужайке, словно почетный караул, безмолвно застыли темные фигуры. |
As he watched, some of them started moving away, and he heard them muttering discontentedly among themselves. | Медленно, словно нехотя, они покидали свои посты и понемногу удалялись. Нэвилль слышал их недовольное бормотание. |
Another night was ended. | Вот и еще одна ночь прошла... |
He went back to the bedroom, switched on the light, and dressed. | Вернувшись в спальню, он включил свет и оделся. |
As he was pulling on his shirt, he heard Ben Cortman cry out, | Натягивая рубашку, он еще раз услышал крик Бена Кортмана: |
"Come out, Neville!" | - Выходи, Нэвилль! |
And that was all. | Вот и все. |
After that, they all went away weaker, he knew, than when they had come. | После этого они расходились. Истощенные, ослабленные, утратившие свой пыл. |
Unless they had attacked one of their own. They did that often. | Если, конечно, они не набрасывались на кого-нибудь из своих, что бывало довольно часто. |
There was no union among them. Their need was their only motivation. | Средь них не наблюдалось никакого единства, и исключительно их собственные побуждения были для них причиной. |
After dressing, Neville sat down on his bed with a grunt and penciled his list for the day: Lathe at Sears | Одевшись, Нэвилль присел на край постели и, промычав себе под нос, составил список дел на день: Сайэрс: токар. |
Water | Вода. |
Check generator | Провер. генератор. |
Doweling (?) | Шпонка (?) |