"-to empty, in the left shoulder region, near the thorax, into a large vein of the blood circulating system." | "...оттекает в вены: в венозный угол справа и слева, образованный слиянием внутренней яремной и подключичной вен, или в одну из этих вен у места соединения их друг с другом". |
The book shut with a thud. | Книга с шумом захлопнулась. |
Why didn't they leave him alone? | Почему они не оставят его в покое? |
Did they think they could all have him? Were they so stupid they thought that? Why did they keep coming every night? | Неужели они так глупы, что думают, будто его хватит на них на всех? |
After five months, you'd think they'd give up and try elsewhere. | Они приходят каждую ночь в течение вот уже пяти месяцев. Почему бы им не оставить его в покое и не попытать счастья где-нибудь в другом месте? |
He went over to the bar and made himself another drink. As he turned back to his chair he heard stones rattling down across the roof and landing with thuds in the shrubbery beside the house. | Приготовив себе в баре еще один стакан, он вернулся на место и прислушался к стуку камней, ударяющих по крыше и скатывающихся затем в кустарник у стен дома. |
Above the noises, he heard Ben Cortman shout as he always shouted. | Перекрывая эти звуки, снова раздался неизменный вопль Бена Кортмана. |
"Come out, Neville!" | - Выходи, Нэвилль! |
Someday I'll get that bastard, he thought as he took a big swallow of the bitter drink. | Когда-нибудь я доберусь до тебя, ублюдка, -подумал он, как следует отхлебнув своего горького зелья. |
Someday I'll knock a stake right through his goddamn chest. | - Когда-нибудь я вгоню тебе кол в твою проклятую грудь. |
I'll make one a foot long for him, a special one with ribbons on it, the bastard. | Я сделаю один специально для тебя, ублюдка, на фут длиннее и с зазубринами. |
Tomorrow. | Завтра. |
Tomorrow he'd soundproof the house. | Завтра надо сделать звукоизоляцию. |
His fingers drew into white-knuckled fists. | Руки его снова сжались в кулаки, костяшки побелели. |
He couldn't stand thinking about those women. | Но как перестать думать об этих женщинах? |
If he didn't hear them, maybe he wouldn't think about them. | Если б только не слышать их криков - может быть, тогда, удастся и не думать. |
Tomorrow. | Завтра. |
Tomorrow. | Завтра. |
The music ended and he took a stack of records off the turntable and slid them back into their cardboard envelopes. | Проигрыватель умолк. |
Now he could hear them even more clearly outside. He reached for the first new record he could get and put it on the turntable and twisted the volume up to its highest point. | Нэвилль распихал пачку пластинок по картонным конвертам и, стремясь заглушить шквал звуков, обрушившийся на него с улицы, поставил первую попавшуюся пластинку и крутанул громкость на максимум. |