He must have been in the crypt for hours. | Наверное, несколько часов он провел в склепе. |
Then going to get that woman. | Затем эта женщина. |
Going to the market, drinking the tomato juice, going back to get the woman again. | Зашел в лавку, пил томатный сок; возвращался, чтобы подобрать тело. Расход бензина показывал, что накатал он сегодня немало. |
What time was it? | Сколько же теперь времени? |
Fool! | Кретин! |
Cold fear poured through his veins at the thought of them all waiting for him at his house. | - Страх холодил вены при мысли о том, что дома его встретят у дверей - они все. |
Oh, my God, and he'd left the garage door open! | О, Боже! И дверь гаража осталась незапертой. |
The gasoline, the equipment-the generator! | А там бензин, инструменты... - И генератор!!! |
A groan cut itself off in his throat as he jammed the gas pedal to the floor and the small station wagon leaped ahead, the speedometer needle fluttering, then moving steadily past the sixty- five mark, the seventy, the seventy- five. | С тяжелым вздохом он вдавил педаль газа в пол, заставляя "виллис" вибрировать, набирая скорость. Стрелка спидометра прыгнула, затем медленно поползла, преодолела отметку шестидесяти пяти, потом семидесяти, потом семидесяти пяти миль в час. |
What if they were already waiting for him? | А что, если они уже ждут его? |
How could he possibly get in the house? | Как тогда попасть в дом? |
He forced himself to be calm. | Он заставил себя успокоиться. |
He mustn't go to pieces now; he had to keep himself in check. | Будь внимателен. Главное сейчас - не разбиться по дороге. |
He'd get in. | Как-нибудь войдешь. |
Don't worry, you'll get inside, he told himself. But he didn't see how. | Войдешь, не беспокойся, - убеждал он себя, хотя еще не мог понять, как. |
One hand ran nervously through his hair. | Нервным жестом он взъерошил себе волосы. |
This is fine, fine, commented his mind. | Это здорово, просто здорово, - комментировал он про себя. |
You go to all that trouble to preserve your existence, and then one day you just don't come back in time. | - Столько труда и стараний - и зря?! Столько бороться за свое существование - только ради того, чтобы однажды не вернуться вовремя?! |
Shut up! his mind snapped back at itself. | Заткнись! - оборвал он себя. |
But he could have killed himself for forgetting to wind his watch the night before. | - Забыть завести часы. |
Don't bother killing yourself, his mind reflected, they'll be glad to do it for you. | Трудно даже придумать наказание... Ничего, они - придумают. У них, должно быть, уже все готово к встрече. |
Suddenly he realized he was almost weak from hunger. The small amount of canned meat he'd eaten with the tomato juice had done nothing to alleviate hunger. | Внезапно он почувствовал дикий голод, граничащий со слабостью, и сообразил, что голоден уже давно и банка мясных консервов, которую он вскрыл вместе с томатным соком, словно канула в никуда. |