He thought about it as he sat drinking a can of tomato juice taken from the supermarket behind which he was parked. | Так он размышлял, допивая банку томатного сока, раздобытую в супермаркете, рядом с которым он остановился. |
How was he going to know? | Как же теперь проверить? |
He couldn't very well stay with the woman until sunset came. | Не стоять же над ней, пока не стемнеет. |
Take her home with you, fool. | Забери ее с собой, дурень. |
Again his eyes closed and he felt a shudder of irritation go through him. | Он закрыл глаза и вновь почувствовал себя идиотом. |
He was missing all the obvious answers today. | Очевидное всякий раз ускользало от него. |
Now he'd have to go all the way back and find her, and he wasn't even sure where the house was. | Теперь надо вернуться и найти ее, а он даже не запомнил этот дом, из которого ее выволок. |
He started the motor and pulled away from the parking lot, glancing down at his watch. | Он завел мотор и, выезжая на автостраду, взглянул на часы. |
Three o'clock. | Три часа. |
Plenty of time to get back before they came. | Времени еще более чем достаточно, чтобы успеть домой прежде, чем они соберутся. |
He eased the gas pedal down and the station wagon pulled ahead faster. | Он немного прибавил газу, подгоняя свой безотказный "виллис". |
It took him about a half hour to relocate the house. The woman was still in the same position on the sidewalk. | Примерно за полчаса он отыскал этот дом и женщину, лежавшую на тротуаре в той же позе. |
Putting on his gloves, Neville lowered the back gate of the station wagon and walked over to the woman. As be walked, he noticed her figure. | Надев рукавицы и распахнув тыльную дверь "виллиса", Нэвилль, подходя к женщине, обратил внимание на ее фигуру, - и тут же тормознул себя. |
No, don't start that again, for God's sake. | Нет, ради Бога, не надо. Остановись. |
He dragged the woman back to the station wagon and tossed her in. | Он отволок тело к машине и впихнул его в кузов. |
Then he closed the gate and took off his gloves. | Захлопнул дверцу и снял рукавицы. |
He held up the watch and looked at it. Three o'clock. | Взглянув на часы, он заметил время: три часа. |
Plenty of time to-He jerked up the watch and held it against his ear, his heart suddenly jumping. | Времени вполне достаточно, чтобы... Он вздрогнул и поднес часы к уху. Сердце его подпрыгнуло и замерло. |
The watch had stopped. | Часы стояли. |
Chapter Five | 5 |
HIS FINGERS SHOOK AS he turned the ignition key. His hands gripped the wheel rigidly as he made a tight U turn and started back toward Gardena. | Дрожащей рукой Роберт Нэвилль повернул ключ зажигания и, намертво вцепившись в баранку, с крутого разворота взял курс на Гардену. |
What a fool he'd been! | Как нелепо и глупо! |
It must have taken at least an hour to reach the cemetery. | По крайней мере час ушел на то, чтобы добраться до кладбища. |