Читаем Я — легенда полностью

The change had occurred so quickly, yet already the man looked and smelled as though he'd been dead for days.Так быстро произошла эта перемена - теперь казалось, что тело пролежало уже несколько дней: и вид, и запах был соответствующий.
His mind began churning with a sudden excitement.Его мозг включился, осваивая еще неясное озарение.
Something had killed the vampire; something brutally effective.Что-то подействовало на вампира - да еще как, -что-то смертельно эффективное.
The heart had not been touched, no garlic had been present, and yet...Сердце не было тронуто, никакого чеснока поблизости, и все же...
It came, seemingly, without effort.Ответ напрашивался сам собой.
Of course-the daylight!Конечно же - дневной свет.
A bolt of self-accusation struck him. To know for five months that they remained indoors by day and never once to make the connection!Игла самоуничижения болезненно пронзила его: целых пять месяцев знать, что они никогда не выходят днем, и не сделать из этого никаких выводов.
He closed his eyes, appalled by his own stupidity.Он закрыл глаза, пораженный собственной глупостью.
The rays of the sun; the infrared and ultraviolet.Солнечный свет: видимый, инфракрасный, ультрафиолет.
It had to be them.Только ли это?
But why?И как, почему?
Damn it, why didn't he know anything about the effects of sunlight on the human system?Проклятье, почему он ничего не знает о воздействии солнечного света на организм?
Another thought: That man had been one of the true vampires; the living dead.И кроме того: этот человек был одним из окончательных вампиров - живой труп.
Would sunlight have the same effect on those who were still alive?Был бы тот же эффект, если засветить одного из тех, кто еще жив?
The first excitement he'd felt in months made him break into a run for the station wagon.Похоже, это был первый прорыв за прошедшие месяцы, и он бросился бегом к своему "виллису".
As the door slammed shut beside him, he wondered if he should have taken away the dead man. Would the body attract others, would they invade the crypt?Захлопнув за собой дверцу, он задумался, не прихватить ли с собой этого дохлятика - не привлечет ли он других, и не нападут ли они на склеп.
No, they wouldn't go near the casket, anyway. It was sealed with garlic.Конечно, шлем они не тронут: вокруг разложен чеснок.
Besides, the man's blood was dead now, it-Again his thoughts broke off as he leaped to another conclusion.Кроме того, кровь его теперь уже мертва, и... Так разум его подкрадывался все ближе и ближе к истине.
The sun's rays must have done something to their blood!Конечно же: дневной свет поражает их кровь.
Was it possible, then, that all things bore relations to the blood?Быть может, и остальное связано с кровью?
The garlic, the cross, the mirror, the stake, daylight, the earth some of them slept in?Чеснок, крест, зеркало, дневной свет, закапывание в землю?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История