Читаем Я — легенда полностью

He backed the station wagon quickly down the driveway, jerked it around, and pressed down hard on the accelerator, heading for Compton Boulevard.Он быстро вырулил на проезжую часть, развернулся в сторону Комптон-бульвара и до упора выжал акселератор.
He didn't know where he was going.Он еще не знал, куда едет.
He went around the corner doing forty and jumped that to sixty- five before he'd gone another block.Завернув за угол на сорока, он к концу квартала добрался до шестидесяти пяти.
The car leaped forward under his foot and he kept the accelerator on the floor, forced down by a rigid leg."Виллис" несся вперед как пришпоренный. Жестко вдавив акселератор в пол, нога Нэвилля так и застыла там.
His hands were like carved ice on the wheel and his face was the face of a statue.Руки его лежали на баранке словно высеченные изо льда, лицо было лицом статуи.
At eighty- nine miles an hour, he shot down the lifeless, empty boulevard, one roaring sound in the great stillness.На восьмидесяти девяти милях в час он проскочил весь бульвар; рев его "виллиса" был единственным звуком, нарушавшим великое безмолвие умершего города.
Things rank and gross in nature possess it merely, he thought as he walked slowly across the cemetery lawn.Природа в буйстве своем приемлет все, и все ей просто и все естественно, - так думал он, медленно поднимаясь на заросший кладбищенский пригорок.
The grass was so high that the weight of it had bent it over and it crunched under his heavy shoes as he walked.Трава была так высока, что сгибалась от собственного веса, стернь хрустела у него под ногами.
There was no sound but that of his shoes and the now senseless singing of birds.Звук его шагов соперничал лишь с пением птиц, казавшимся теперь совершенно бессмысленным.
Once I thought they sang because everything was right with the world, Robert Neville thought, I know now I was wrong.Когда-то я считал, что птицы поют тогда, когда в этом мире все в порядке, - думал Нэвилль. -Теперь я знаю, что ошибался.
They sing because they're feeble- minded.Они поют оттого, что они просто слабоумные.
He had raced six miles, the gas pedal pressed to the floor, before he'd realized where he was going.Шесть миль, не снимая ногу с педали, он не мог понять, куда едет.
It was strange the way his mind and body had kept it secret from his consciousness.Как странно, что тело и мозг его хранили это в секрете от его разума.
Consciously, he'd known only that he was sick and depressed and had to get away from the house. He didn't know he was going to visit Virginia.Он понимал лишь, что болен, подавлен и не может оставаться там, в доме, но не понимал, чего хочет, и не знал, что едет к Вирджинии.
But he'd driven there directly and as fast as he could.А ехал он именно сюда, на максимальной скорости.
He'd parked at the curb and entered through the rusted gate, and now his shoes were pressing and crackling through the thick grass.Оставив машину на обочине, он зашел, отворив ржавую калитку, на кладбище и теперь шел, с хрустом приминая буйно разросшуюся траву.
How long had it been since he'd come here?Когда он был здесь в последний раз?
It must have been at least a month.Наверное, уже прошло не меньше месяца.
He wished he'd brought flowers, but then, he hadn't realized he was coming here until he was almost at the gate.Он бы привез цветы, но - увы - догадался, что едет именно сюда, только у самой калитки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История