His lips pressed together as an old sorrow held him again. | Старая, отболевшая скорбь вновь охватила его, губы его дрогнули. |
Why couldn't he have Kathy there too? | Как он желал, чтобы и Кэтти тоже была здесь. Почему? |
Why had he followed so blindly, listening to those fools who set up their stupid regulations during the plague? | - Почему он был так слеп, что поверил этим идиотам, установившим свои чумные порядки? |
If only she could be there, lying across from her mother. | О, если бы она была здесь и лежала бы рядом со своей матерью... |
Don't start that again, he ordered himself. | Не надо. Не вороши старое, - сказал он себе. |
Drawing closer to the crypt, he stiffened as he noticed that the iron door was slightly ajar. | Подходя к склепу, он напрягся, заметив, что чугунная дверь чуть-чуть приоткрыта. |
Oh, no, he thought. | О, нет, - мелькнуло в его сознании. |
He broke into a run across the wet grass. | Он бросился бежать по влажной траве, бессмысленно бормоча. |
If they've been at her, I'll burn down the city, he vowed. I swear to God, I'll burn it to the ground if they've touched her. | - Если они добрались до нее, я сожгу город, клянусь Господом, я сожгу все до основания, все превращу в пепел, если только они дотронулись до нее. |
He flung open the door and it clanged against the marble wall with a hollow, echoing sound. | Он рванул дверь так, что она, распахнувшись, ударилась об мраморную стену, и сухое эхо удара утонуло в кладбищенской зелени. |
His eyes moved quickly to the marble base on which the sealed casket rested. | Взгляд его, обращенный к мраморной плите внутри, нашел то, что искал: шлем лежал на месте. |
The tension sank; he drew in breath again. | Напряжение отступило, можно было отдышаться. |
It was still there, untouched. | Все в порядке. |
Then, as he started in, he saw the man lying in one corner of the crypt, body curled upon the cold floor. | Он вошел и только тогда заметил тело в углу склепа: скрючившись, на полу лежал человек. |
With a grunt of rage, Robert Neville rushed at the body, and, grabbing the man's coat in taut fingers, he dragged him across the floor and flung him violently out onto the grass. | С воплем неудержимой ярости Роберт Нэвилль подскочил к нему, схватил железной хваткой за куртку, доволок до двери и вышвырнул на траву. |
The body rolled onto its back, the white face pointing at the sky. | Тело перевернулось на спину, обратив к небу свой мертвенно-бледный лик. |
Robert Neville went back into the crypt, chest rising and falling with harsh movements. Then he closed his eyes and stood with his palms resting on the cover of the casket. | Тяжело дыша, Роберт Нэвилль вернулся в склеп, положил руки на шлем и, закрыв глаза, замер. |
I'm here, he thought. | - Я здесь, - прошептал он. |
I'm back. | - Я вернулся. |
Remember me. | Не забывай меня. |