Читаем Я не Байрон (СИ) полностью

- Но в данном случае это самое Опять Там же - означает сделать невозможное, а значит - это не повтор, а шаг в будущее, а именно:

- Иисус Христос передал Марии Магдалине карту, по которой Апостолы могут попасть на встречу с Ним в:


- Той же самой Галилее! - В Галилее Прошлого, куда путь до Воскресения был заказан, нельзя было путешествовать по временам, как нельзя было войти в дом без дверей.

Становится виден уже не только видимый мир, но и:

- Весь мир, - в котором и Перевод будет другим, а не поверхностным, как, например:

- Шекспир - это Копьем Потрясающий, - а:


- В Трубу Свивающийся Лист.

В первом случае перевод делается, исходя из буквальности видимого мира, а второй:

- Имея в виду Посылку, знаменитую фразу Шекспира:

- Весь мир театр, и люди в нем актеры, - что значит, пространство делится на две части, на Сцену и Зрительный Зал, на Поля и Текст, или, как сказал Пушкин в Борисе Годунове:

- Не всяко слово в строку пишется.

--------------------


Ролан Гаррос - комментатор переводит Джона Макинроя более-менее нормальным голосом, но понимания перевода нет абсолютно, ибо переводчик-комментатор говорит:

- Безотносительно к разговору Макинроя.

Тогда как Шекспир в Двух Веронцах показал, что:

- Не может быть в роли Итальянского леса итальянский же лес. - И когда не понимают почему, то ответ такой:


- Шервудский лес Шекспир применил не вместо итальянского, а:

- На фоне итальянского, - оставив таким образом существовать Прошлое, а не стал строить, как здесь, в России в 17-м году, мир заново. В этом фантастической величины разница:


- У Шекспира Прошлое существует - поэтому он и пишет исторические пьесы, что значит, как и сказал Иисус Христос:

- Все живы!

После 17-го года, наоборот: все мертвы, как было написано в истории СССР:

- Князей и Графов мы убили в 17-м году, а следовательно их и:

- Не было-о-о-о! - Ни-ког-да.

--------------------


26.05.16

- Роли все расставлены стоят. - Это по поводу желания переводчика Голышева:

- Выводить из состава без объяснения причин.

Имеется в виду, как дали роль - так можно ее и взять.

Голышев и его друзья-товарищи, критикуя Чацкого за то, что он не плюнул, и не бросил влюбляться в наглую Софью не просто ошибаются, что бы еще ничего, в том смысле, если бы:

- Объяснили своё необъяснимое поведение, - но считают это Грибоедовское поведение Чацкого тем, чего:


- Не-бы-ва-ет-т! - Если только он, этот Чацкий, не полный осёл.

Почему, собственно, нет объяснения?

А потому, что коммунистическое мировоззрение 17-го года считают естественно-правильным по умолчанию. Мол:

- А как? Все так, - кроме Чацкого.

Но в том-то и дело, что Чацкий не один такой-сякой. Есть ещё, как-то:

- Иисус Христос, Эйнштейн, Ферма, Пушкин, Шекспир, и. И дальше большая-большая очередь из ВСЕЙ классической литературы.

А Толстой напополам с Гавриловым называют Голышева гениальным переводчиком. Называют на основании того, что в его переводах:

- Даже слышен скрежет зубовный американского гоготанья.

Но, друзья мои, да по барабану, что там слышно, у Пушкина нигде ничего слышно. Почему? Да потому, что слышны могут быть только вопли приносимых в жертву на Пирамиде Майя Хомо Сапиенсов. Ибо приносится в жертву Образ! Вот эти самые, пока еще не умолкнувшие звуки божественной эллинской речи.

Делается - правда, не элементарная, - логическая ошибка:


- За американское произношение принимается - этеньшен:

- Американское произношение. - Как будто вот это американское - есть правильное в противовес тому произношению, которое используют Леонид Куравлев и Любовь Полищук в фильме Ширли-Мырли, только чтобы посмеяться.

Ошибка это потому, что мы никогда - по завещанию Экклезиаста - не видим Подлинника, потому что, как он сказал:

- Всё это уже было, или:

- Было, было, было. - Что значит:


- На сцене всегда роль. - А это значит, самый-пресамый американский-английский никогда не будет Подлинником. Это не Гамлет, а Смоктуновский в роли Гамлета.

А аргумент по поводу гениальности перевода делается исходя из доисторического мышления - в котором не удивительно, что мы еще находимся:

Переводчик переводит Гамлета! Этого не может быть, потому что не может быть никогда, как говорили средневековые схоластики. Ибо никакого Гамлета давным-давно, а именно, как напомнил в Библии Экклезиаст:

- Три раза уже закончилось то время, когда Гамлет мог существовать:

- Сам по Себе.

Следовательно, настоящим американским будет чтение перевода Андреем Гавриловым, а не Голышевым.

Что это значит? Значит:


- Не скрежет зубовный Голышева, - который является не чем иным, как Игрой Актера на сцене, принятым за:

- Настоящий американский. - Это не подлинник переведен, а переведен уже перевод, просто потому, что перед нами:

- Всегда - уже перевод! - Всегда Копия!

Поэтому мы никогда не можем сказать - если по-настоящему, в Подлиннике, что:


- Иисус Христос был евреем. - Ибо Иисус Христос был исполнителем роли Отца.

Как и Гамлет.

И значит:

- Если русский человек - есть на самом деле верующий, то и:

- Иисус Христос - это русский!

Как настоящий американский - это русский перевод Гаврилова.

Перейти на страницу:

Похожие книги