Читаем «Я понял жизни цель» (проза, стихотворения, поэмы, переводы) полностью

Под карнизом на моем балконеЛасточка гнездо проворно вьетИ, как свечку, в выгибе ладони,Жар яйца в укрытье бережет.Ласточка искусней нижет прутья,Чем иглой работает швея.Это попеченья об уютеСказочнее пенья соловья.Может быть, помочь мне мастерице?Я в окно ей кину свой дневник.Пусть без связи выхватит страницуИ постелет, словно половик.Даже лучше, что, оставшись втуне,Мысль моя не попадет в печать.Пусть она у бойкой хлопотуньиНе шутя научится летать.И тогда в неузнанном обличьеГрусть, которой я не устерег,Крыльями ударивши по-птичьи,Ласточкою выпорхнет из строк.Не летите прочь от нас, касатки!В Грузии вам ласка и почет.Четверть века вскапывали грядки,Почки набухают круглый год.Грузия весь год на страже мая.В ней зима похожа на весну.Я вам звезд на гнезда наломаю,Вас в стихи зимою заверну.Режьте, режьте воздух беспредельный,Быстрые, как ножниц острия!Вас, как детство, песней колыбельнойОбступила родина моя.Что же ты шарахаешься, птаха?Не мечись, не бейся – погоди.Я у слова расстегну рубахуИ птенца согрею на груди.

СНЕЖОК

Ты в меня запустила снежком.Я давно человек уже зрелый.Как при возрасте этом моемШутишь ты так развязно и смело?Снег забился мне за воротник,И вода затекает за шею.Снег мне, кажется, в душу проник,И от холода я молодею.Что мы смотрим на снежную гладь?Мы ее, чего доброго, сглазим.Не могу своих мыслей собрать.Ты снежком сбила их наземь.Седины моей белой кудельТы засыпала белой порошей.Ты попала без промаха в цельИ в восторге забила в ладоши.Ты хороший стрелок. Ты метка.Но какой мне лечиться микстурой,Если ты меня вместо снежкаПоразила стрелою амура?Что мне возраст и вид пожилой?Он мне только страданье усилит.Я дрожащей любовной стрелойРанен в бедное сердце навылет.Ты добилась опять своего,Лишний раз доказав свою силу,В миг, когда ни с того ни с сегоСнежным комом в меня угодила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия