Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

В тверской деревнеВ летние каникулыЯ жил в просторнойДедовской избе.Там в горнице часыНа стенке тикали,А окна былиВ красочной резьбе.Я слушал на зареРожок пастуший,И музыка велаКоров в поля.И колокольный звонИх провожал радушно,И хорошела краскамиЗемля.А иногда мнеВыпадало счастье —Пойти в ночноеС шумным табуном.Я выбирал коняВеселой масти,Чтоб горделивоВосседать на нем.А конь был умный:Он, конечно, чуялЛихую неумелость пацана.И нес меня неспешноВ тишь ночную,И даже отставалОт табуна.С тех пор люблю яЛошадей российских.Хотя давненькоНе сидел в седле…Конь научил меняНе торопиться с риском,Пока еще твой опытНа нуле.2011

Монолог ветерана

Я отработал свой нелегкий срок.И отдаю себя властям в залог.В залог той бедности российской,Что стала мне подругой близкой,Где я, как на войне, не одинок.Неважно – воин ты или пророк,Нас всех роднит нахальный гособрок.Обложены мы властью, словно крепость.И воеводы вновь решают ребус,Как бы скорее подвести итог.Ведь кто-то же из них про нас сказал,Что старикам пора бы «на привал»,Чтобы не тратить жалостные средстваНа тех, кто чье-то занимает место…Кому с базара, а кому – на бал.Я не в обиде на свою страну.Не ей же – бедной – предъявлять вину.Но жаль, что к старикам судьба сурова.И наша жизнь – уже печальный повод,Чтобы предать забвенью старину.2004

«Кризис бродит по Европе…»

Кризис бродит по Европе.Не щадит он никого, —Ни шахтера в темной робе,Ни хозяина его.Ни врача с его больницей,Ни учителя в селе…Сколько будет это длиться, —Знает черт на вертеле.По России кризис бродит.Он явился не на час.Власть при всем честном народеУспокаивает нас.Все, мол, будет так, как надо.Ну, а где своя стезя,Чтоб не падала зарплата,И чтоб рубль поднялся?Наша жизнь уже убога.И чего нам ждать вблизи.То ль надеяться на Бога,То ль с сумою по Руси?Паникуют толстосумы.Потончала их казна.Просят власть, чтоб эти суммыВозвратила им страна.Но в Кремле им так сказали.Не ходите к нам зазря.Вы, друзья, не на базаре.На халяву жить нельзя.По России бродит кризис.Чтоб не маялась душа, —Мы ему оформим визуИ отправим в США.

«Не смотрите мужчине в лицо…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия