Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

По любви, а не по случаюЯ приехал в гости к ТютчевуВ заповедные места.Как при нем, – здесь Остуг здравствует.Как в стихах, – все так же царствуетНад Десною красота.Смотрит он на нас из прошлого…Боже мой, как мало прожито!Ну, каких-то двести лет…Из надежды и страданияРодилась та строчка ранняя.И грустит над ней Поэт.Как поклонник спиритизма,Постигаю чьи-то жизни.По чужой судьбе иду.И опять перед глазамиТе же тени в белом залеИсчезают на лету.Человек с уставшим взоромСмотрит в лица без укора,Как на звезды в вышине.Потому что все он знает.И печаль его земнаяНавсегда жива во мне.С той поры нам всем неймется —Как же слово отзовется?Только он предугадал.Потому что был провидцем.Потому что мог влюбиться,Жизнь поставив под удар.

Гаданье

Когда рулю я по столице спящей,Где слышен только мягкий шорох шин,Я вычисляю будущее счастьеПо номерам несущихся машин.Вот три семерки и нули вдобавок.Они сулят мне денежный успех…Я в казино не пожалею ставок,Разделаю контору под орех.Я свято верю в сочетанье чисел.К примеру, три шестерки – это зло.И тот, кто злодеяние замыслил,Меня подставит под свое число.Но я уже предупрежден заранее.И, может, разминемся мы со злом.Задумавшись, я чуть не протаранилЗеленый «Форд» с заманчивым числом.Мне эта цифра, как в ночи зарница…Мы дом построим, если верить ей.Я жму на газ, чтоб снова убедитьсяВ реальности предсказанных затей.Гадает кто-то на кофейной гуще.На картах и по линиям руки.А мой прогноз в романтику запущен.И мчатся цифры наперегонки…

«Весной все деревья молоды…»

Весной все деревья молоды…И рядом с плеском ветвейУставшему за год городуУютнее и светлей.Празднично выглядят тополи.И ярко цветет сирень.Ладонями клены хлопают.И птицы поют весь день.Забылись капризы холода.Лишь ночь им глядит вослед.Весной все деревья молоды,Хотя им немало лет.Мы очень похожи с ними:Под нами такая ж твердь,Пока нас с нее не сниметСтоящая рядом смерть.Весной все деревья молодыРядом они иль вдали…Как брошки – цветы наколотыНа пышную грудь земли.Весной все деревья молоды.Но короток миг весны!Как время серпа и молота,Украденных у страны.И все же они состарятся!И краски их отгорят…От празднеств былых останетсяУпавший наземь наряд.

«В тверской деревне…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия