Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

На экране убивают.Бьют, взрывают, предают.И страна полуживаяСмотрит это каждый день.Чьи-то дети спозаранокЛезут в этот мир жестокий.И стрельба с телеэкранаПереходит города.Соблазняет нас богатствомБизнесмен, укравший правду.Знает только доктор Ватсон,Как опасен треп его.А экран опять пугаетМестью, кровью и насильем…Сходит девушка нагаяК нам с экрана, чтоб отвлечь.Так что кризис пресловутыйНачался давно в России,Но не с банков и компаний,А с разрушенных сердец.

«Чем больше у меня врагов…»

Чем больше у меня врагов,Тем жизнь намного интересней.Душа свободна от оковИ боевой словарь на месте.Чем больше у меня друзей,Тем ярче мир наш в прозе буден.Душа, как вечный Колизей,Со всех сторон открыта людям.Жизнь без друзей была б грустна.Жизнь без врагов была бы скучной.На те и эти временаХватает мне вражды и дружбы.

«Не казни себя за все…»

Не казни себя за все,Что не случилось.Не случилось по чужой вине.Жизнь не всем оказывает милость.Даже тем, кто у нее в цене.И когда пройдет твоя обида,Все вокруг покажется иным.И былое будет позабыто.Словно ты и не встречалась с ним.Мы ведь не случайно часть Природы.Потому она и учит нас…Переждем, как солнце, непогоды.Лишь бы луч его в душе не гас.

«Вся грусть земли поручена стихам…»

Вся грусть земли поручена стихам.И потому строка моя печальна,Когда посвящена родным холмамИли глазам твоим исповедальным.Вся грусть земли поручена стихам.И это поручение от БогаИсполнит бесконечная дорога,Которой мы восходим в Божий храм.Нас много – поручителей Его.И потому не оборвется слово,В котором грусть обрящет торжество,И мир тем словом будет околдован.Вся грусть земли поручена стихам.И все надежды тоже им поручат,Когда нас жизнь отчаяньем измучитИ вознесемся мы к иным верхам.

«Запад развалил Державу нашу…»

Запад развалил Державу нашу.Ну, а мы лишь тупо помогли.И теперь разваливаем дальше…Позабыв про Божий судИ гнев Земли.Может быть, пора остановиться,Сохранив себя и свой престиж?Но пока нас учит заграница, —Ничего уже не возвратишь.Ни стыда перед похабным словом,Что поссорил душу с красотой.Ни почета к седоголовым,Что остались где-то за чертой.Все равно я верую в наш разум,В здравый смысл российских мужиков.Нас не испугаешь медным тазом,Не удержишь в ржавчине оков.

Аварийное время любви

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия