Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

«У нас в России любят спорить…»

В споре рождается истина.

Народная пословицаУ нас в России любят спорить,Надеясь что-то изменить.Как будто редкий извлекают кореньИз уравненья – «Быть или не быть…»Меня вконец те споры утомили:То против власти,То за ту же власть…Рождает спор порой гипертонию,А Истина пока не родилась.Но люди спорят…Я боюсь, что сглазятВсе доброе, что мы в себе храним.И как сказал когда-то мудрый классик —Мир вопреки всему неповторим.И потому душа моя нечастоСпускается в словесный бурелом…Ведь для меня бесспорно только счастье,Что я нашел в согласии твоем.

«Жизнь моя – то долги, то потери…»

Жизнь моя – то долги, то потери…Сколько я задолжал добротыТем, кто в дружбе мне искренне верил,Наводил между нами мосты.Задолжал я сыновнюю нежность…Землякам на тверском берегу.Пусть услышат мою безутешностьВсе, пред кем я остался в долгу.Я остался в долгу перед мамой,Ожидавшей меня из разлук…Наши встречи – как телеграммы,Суета очертила свой круг.Жизнь моя – то долги, то потери.Близкий друг оборвал торжество.И оплакал неистовый ТерекГениальные строки его.И душа моя прошлому вторит.А иного познать не дано.Все вобрал я – и радость, и горе.Столько горя, а сердце одно.Жизнь моя – то долги, то потери.Грустно мне, что за эти годаНе сумел подарить тебе теремТам, где весело бьется вода.Где влюбился я в Волгу навекиИ откуда мой начался род.Где стихи, словно добрые вехи,Помечали дорогу в восход.Возвращаю долги понемногу.От грядущих потерь не таюсь.И беру с собой снова в дорогуИ надежду, и радость, и грусть.2004

Эмигрант

Вернулся как-то в отчие краяМой старый друг,Слинявший за границу.Судьба его,Карьера и семьяЗдесь начались…Чтобы вдали продлиться.В России получил онСвой диплом.И опытом запасся поневоле.Но стал не милПровинциальный дом.Как видно, захотелосьЛучшей доли.И ничего зазорного в том нет.Когда бы не презрениеК былому…Как будто, кроме пережитых бед,Уже и вспомнить нечего…Но к слову,Хочу сказать,Что отчая земляЕго за вероломство не простила.За то, что вдалеке ее хуля,Он позабыл,Чья в нем таилась сила.Но он понять ее уже не мог.Хотя его о том и не просили…И жизнь былая, как условный срок,Который он отсиживал в России.

«Всю жизнь я вкалывал, как мог…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия