Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Всю жизнь я вкалывал, как мог.И от работы изнемог.Она мне душу извела:С утра до вечера – дела.Хотя, признаться, я был горд,Установить годам рекордИ утвердить величье книг,Завоевав Олимп для них.Я в эти книги жизнь вложил.Как счастьем – ими дорожил.Порою брань касалась их,Случалось – били мне в под дых.Но, слава Богу, все прошло —Смирилась зависть, стихло зло.Средь суеты и средь интригЯ свято верю в царство книг.

«Гроза над морем отгремела…»

Гроза над морем отгремела.И солнце растопило тьму.Куда исчез твой парус белый?Опасно в море одному.А с этой отмели песчанойЛишь даль прохладная видна.И тихой музыкой прощальнойЗвучит над отмелью волна.Я поплыву искать твой парусНа этом стареньком челне…И если я с волной не справлюсь,Не думай плохо обо мне.

Вечер с меланхолией

Я валяюсь на диванеНе в раздумье, не в тоске.Как сказал писатель Вайнер —«Уподобился доске…»Но доска другого рода.Я скорее – старый пень.Предала меня Природа,Если даже думать лень.Я не знаю, что со мною.Сам себя я не пойму.И величие земноеМне отныне ни к чему.Бросил рукопись я в кресло.И угас во мне к ней пыл.Стало все неинтересно…Даже то, что я любил.Ты вошла, взглянула нежно.Ничего мне не сказав…Я с дивана встал поспешно,Вдруг поняв, что был неправ.2014

Примета

В осенний, темный, непогожий деньЯ возле дома посадил сирень.Дождь моросил…Куст на ветру дрожал.Но он не гнулся.Он фасон держал.Пришла весна…Я ждал – куст зацветет.Но ждать пришлосьЕще мне целый год…И вот однажды в мае поутру,Проснулся куст в сиреневом цвету.Светились листья, полыхал огонь.Пять лепестков упали мне в ладонь.«На счастье…» —Ты сказала мне всерьез.И я почти весь куст домой унес.Наивно веря в мистику примет,Ты нежно тормошила мой букет.Когда же пять лучей сверкнули в нем,Я точно знал – мы славно заживем.1996

«Предают меня друзья по мелочам…»

Предают меня друзья по мелочам.Вспоминать об этомМне не хочется.Для обиды есть один причал —Одиночество.Одиночество за письменном столомВ вечном обретенье слова нужного.И в стремленье разойтись со злом,Чтобы вновь не обмануться дружбою.Очень я пристрастен к мелочам,К тем, что совершаются намеренно.Предал друг, когда во лжи смолчал.И таких предательств им не мерено.Потому-то и горчит во мне печальОт установившейся традиции:Предавать друзей по мелочам.И легко смотреть при этомВ лица им.

«Несусь я вновь путями скоростными…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия