Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

В лес весна нагрянула в апрелеШумная – от птичьей кутерьмы.И стоят в весенних платьях ели,Будто бы и не было зимы.И ручьи, ожив от ветров вешних,Песни разнесли по всем концам.Воробьи покинули скворешни,Чтобы сдать их на лето скворцам.Дождь стучится робкою капелью.Первый дождь – предвестник майских гроз.Так тепло, что сосны загорелиИ открыты шеи у берез.Ожил лес – теплу и солнцу рад он.Ничего, что выбравшись из тьмы,В эту пору он еще залатанБелыми заплатами зимы.

В деревне

Люблю, когда по крышеДождь стучит.И все тогда во мнеЗадумчиво молчит.Я слушаю мелодию дождя.Она однообразнаИ прекрасна.И все вокруг с душоюСообразно.И счастлив я,Как малое дитя.На сеновале душно пахнетСеном.И в щели бьет зеленыйСвет травы.Стихает дождь…И скоро в небе серомРасплещутся озера синевы.Уймется дождь…Я выйду из сарая,И все вокруг —Как будто в первый раз.Я радугу сравню с вратами рая,Куда при жизниЯ попал сейчас.1979

«Помню тот парижский стылый вечер…»

Помню тот парижский стылый вечер,Изменивший все в моей судьбе.Ласково я взял тебя за плечиИ святое слово прошептал тебе.Помню, как над Триумфальной аркойПолыхнули синью небеса.И дороже не было подарка,Чем твои счастливые глаза.2014

«Море под вечер разгневалось шумно…»

Море под вечер разгневалось шумно.И разрыдалось нежданно навзрыд…Камни смотрели на волны угрюмо.Слезы омыли горячий гранит.Впрочем, стихия внезапно уснула.И успокоилась голубизна…И от недавнего мощного гулаСтала слышнее вокруг тишина.

Заметки с выставки

Здесь унижают русскую культуруЦинизмом и бездарностью невежд.Над лбом Толстого примостились курыСорить помет поверх его одежд.Здесь не нужны ни Левитан, ни Репин,Ни Суриков с Боярыней своей.Своих кумиров здесь настырно лепят,И похвала струится, как елей.Суди их Бог и наша с вами совесть,Своей они уже не обретут.Но время, о грядущем беспокоясь,Всех призовет на справедливый суд…И мы возьмем искусство на поруки.Жизнь без него печальна и пуста.И от цинизма, пошлости и скукиВ который раз спасет нас красота.

«Вдали туман…»

Вдали туман…И в нем – Иерусалим.И облака цепляются за горы.Вот так, наверно, выглядел Олимп.Но мне дороже всех ОлимповЭтот город,Где так давно душа моя живет,Когда я сам в Москве или в поездках…Бежит дорога в тот счастливый год,Когда взошел я на Святое место.Прошу у Неба подсказать слова,Чтоб их опять с моей любовью сверить.За окнами раскрашена листва,Как будто бы писал ее Малевич.Спускаюсь вниз я – в суету и шум.Где веером обмахиваясь,ПальмыМолчат в плену своих зеленых дум.И я молчу в тиши исповедальной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия