Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я останусь навсегда двадцатилетним,Если не по внешности судить,А по той наивности и бредням,Без которых мне уже не жить.Я останусь навсегда двадцатилетним,Потому что верил с юных лет,Что не буду средь коллег последним.Впрочем, среди них последних нет.Я останусь навсегда двадцатилетним,Потому что радостно живу.Восторгаясь то закатом летним,То седыми льдами на плаву.Я останусь навсегда двадцатилетним.Потому что ты всегда со мной.Ну, а счастье не дается в среднем.Только все —На весь наш путь земной.2008

«Сколько же вокруг нас…!»

Сколько же вокруг нас…![3]Как в рулетке ставок.Не хочу приспособляться,Воевать не стану.С кем сражаться-то? С ворами?С их придворным званием?Я и так опасно раненРазочарованием.Жизнь пошла не по законам.Провались все пропадом.Припаду к святым иконам.Помолюсь им шепотом.Все, что нам с тобою надо, —Во Всевышней власти:Чтоб от взгляда и до взглядаУмещалось счастье.2000

«Вижу я лицо твое…»

Вижу я лицо твое,Даже если ты не рядом.Вот ты вешаешь белье,Вот ты в зеркале нарядном.Тихо в доме, как во сне.Но какие-то флюидыОт тебя идут ко мнеЧерез радость и обиды.Мы их чувствуем с тобой,Осязаем их как будто,Чтоб ушла из сердца боль,Как уходит ночь из утра.Эта боль в тебе жила.И мое терзает тело.Слишком много в мире зла,Чтобы сердце не болело.Красота ли нас спасетИль слеза омоет души?Сами мы себе ОСВОДВ этом море равнодушья.

«С высоты своих лет…»

С высоты своих летОпускаюсь в былое,Где не стар я, не сед.И лицо молодое.Впрочем, мысль не о том.Просто память вернуласьВ мой родительский дом,В опоздавшую юность.Где мы жили в войну…Помню, как было страшно!Где пришлось пацануЗаменять в доме старших.Где мечтал я о том,При годах своих малых, —Поменять отчий домИ сиденье в подвалахНа окопы иль танкИ на силу – бессилье,Чтобы видел наш враг,Как мы любим Россию…С высоты своих летЯ в былое спускаюсь…Только там меня нет.Я – в полете,Как аист.2014

«На Святой земле мы ближе к Богу…»

На Святой земле мы ближе к Богу.И куда б ни отлучался я,Вновь в Израиль зовет меня дорога,Где всегда светла душа моя.Для меня Земля та – и судьба, и чудо…И любимый мой ИерусалимЯ вовеки сердцем не забуду,Даже если и в разлуке с ним.Снова в синем небе зори тают.Дарит море нам шумы свои.Как прекрасна ты, земля Святая —Край надежды, веры и любви.2014

«Я возвращаюсь улицей детства…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия