Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Облетает листваОт нахлынувшей стужи.Осень снова права,Что с зимою не дружит.И наряды ееХолод на землю стелет.Ей другое бельеПриготовят метели.Сквозь белесую стыньЛес откроет просторы.Став нежданно пустым,Как заброшенный город.Все деревья уснутДо апрельских проталин.И снега заметутПотемневшие дали.Облетает листваС исторических кленов,Как былые права —С ненадежных законов.Как года, что ушли…И как речи премьера.Облетает с душиНаша горькая вера.

«Я тебя в былом оставил…»

Я тебя в былом оставил…И замкнул печальный круг.Нет в любви ни схем, ни правил,Нет поруки от разлук.Двадцать лет была ты рядом.Двадцать лет – недолгий срок.Я тревог своих не прятал,От предчувствий изнемог.От предчувствий, что однаждыВдруг случится в нас разлад.И, наверное, неважно,Кто там больше виноват.У кого какой характер, —Разбираться в этом лень.Жизнь я жил, как будто тратилНаш запас на черный день.Ты меня не упрекала,Потому что был любим.По каким теперь лекаламМы судьбу перекроим?Я тебя оставил в прошлом.Да и сам я тоже там.Все хорошее продолжим.И поделим пополам…2004

Ожидание

Я живу уже месяц в зеленом раю.Осыпаются яблони в душу мою.И такая вокруг надо мной красота,Словно заново здесь моя жизнь начата.И стихи, и ошибки мои впереди.И любимая женщина где-то в пути.Наши радости с ней, наши горести с нейВремя копит пока что для будущих дней.Я наивен еще и доверчив пока.И врага принимаю за дурака.Еще нету со мноюЛюбимых друзей.Лишь надежда да небоНад жизнью моей.Я живу одиноко в зеленом раю.Ожидаю… И заново мир познаю…

«В любви мелочей не бывает…»

В любви мелочей не бывает.Все высшего смысла полно…Вот кто-то ромашку срывает.Надежды своей не скрывает.Расставшись – глядит на окно.В любви мелочей не бывает.Все скрытого смысла полно…Нежданно печаль наплывает,Хоть было недавно смешно.И к прошлым словам не взывает.Они позабыты давно.И радость в душе убывает.Но, видно, уж так суждено…В любви мелочей не бывает.Все тайного смысла полно.1998

«Ты остаешься, а я ухожу…»

Ты остаешься, а я ухожу…Что-то в нас есть,Неподвластное смерти.Пусть все идет по тому чертежу,Что без меня тебе Время начертит.Ты остаешься, а я ухожу…Долгая жизнь,Как пиджак, обносилась.Муза ютится, подобно бомжу,В душах чужих,Оказавших ей милость.Я перед будущим в вечном долгу.Мне бы успеть на тебя насмотреться.Все те слова, что тебе берегу,В книгах найдешьИли в собственном сердце.

«Даже очень живописная дорога…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия