Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Уплывают в море корабли.И отходят к морю поезда.Над полночной тишиной землиСнова загорается звезда.Может, я на поезде умчусь.Может, окажусь на корабле.Свой маршрут я знаю наизусть —Он один на всей большой земле.Я его придумал неспростаПо снегам и стуже декабря,По весенним песенным местам,Где так просто скрыться от себя.От своих ошибок и обид.От нежданных горестных потерь.От былого, что во мне болит,И куда давно закрыта дверь…И когда душа отбередит,Возвращаюсь я в любимый дом.Где ни бед, ни грусти, ни обид…Я оставил их в маршруте том.2004

«В тебе есть что-то неземное…»

В тебе есть что-то неземное.Ты не из нашей суеты.И свет лучится надо мною,Когда ко мне приходишь ты.В тебе есть что-то неземное.Ты – словно ангел меж людьми.И я души твоей не стою.Не стою я твоей любви.В тебе есть что-то неземное.Возьми меня в свою страну.Перед тобою и собоюЯ искуплю свою вину.

«Что может быть прекрасней красоты?…»

Что может бытьПрекрасней красоты?Что может бытьНадежней верной дружбы?А без любви и дружбыДни пусты,Как Божий храмБез прихожан и службы.Что может бытьПрекрасней красоты?Я страж ееИ добровольный пленник.Благодарю судьбу,Что ты явилась мнеПо зову сердцаИ надежд весенних.Я принимаю эту красоту,И дружбу,Освещенную любовью.И к тем вершинамЯ всю жизнь идуСквозь радости,НевзгодыИ злословье…2007

«Новый год спускается на землю…»

Новый год спускается на землюПо лучам, натянутым луной…Он уже заранее приемлетСнежный облик красоты земной.По дороге Старый год он встретит.И взгрустнет в космической дали,Что не очень был высоким рейтингГода, уходящего с земли.Что в том мире, где он долгожданен,Как и прежде, ширится вражда.И устали от невзгод земляне.И по селам прячется нужда.Новый год, как и его коллега,На Земле проживший столько дней,Посреди огней, речей и снега —Полон веры сделать жизнь светлей.1998

«Не оставляйте матерей одних…»

Не оставляйте матерей одних.Они от одиночества стареют.Среди забот, влюбленности и книгНе забывайте с ними быть добрее.Им нежность ваша —Это целый мир.Им дорога любая ваша малость.Попробуйте представить хоть на мигВы в молодости собственную старость.Когда ни писем от детей, ни встреч.И самый близкий друг вам – телевизор.Чтоб маму в этой жизни поберечь, —Неужто ну́жны просьбы или визы?!Меж вами ни границ и ни морей.Всего-то надоСесть в трамвай иль поезд.Не оставляйте в прошлом матерей.Возьмите их в грядущее с собою.2005

«Уходит поколение войны…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия