Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Как умирать не хочется…Зачем мне вечный сон,Глухое одиночество,Безмолвие времен?Где ни стихов, ни страсти,А только адов круг.Ни дружеских участий,Ни творческих порук.Лишь только черти рядомДа огненная клеть…И как я без тебя тамСмогу все одолеть?Мне без твоей поддержкиВсе беды нелегки.Пусть в суете кромешнойТусуются враги.Предчувствием изранен,Не молвлю слова впредь…Но если даже раемМне обернется смерть,То я спешить не будуПокинуть край родной,Где взгляд твой,Словно чудо,Когда ты вновь со мной.

«Я Господа молил…»

Я Господа молил,Чтоб ты была здорова.Чтоб счастье житьНе покидало нас…И с Неба вдругКо мне явилось Слово,Которым я себяОднажды спас.В том СловеСтолько света и надежды!И верю я, —Что с ним достанет сил,Нам оставаться верными,Как прежде,Всему, в чем тыМне признавалась нежно.Всему, что я в душе своей носил.Я Господа молю,Чтоб ты была здорова.Чтоб беды насНе навестили вновь…И вслед за НебомПовторяю сноваОдно божественное Слово —Любовь.Иерусалим. 2012

«Нас с тобой венчал Иерусалим….»

Нас с тобой венчал Иерусалим.И пока ты рядом – жизнь неповторима.Признаюсь в любви Иерусалиму,Потому что здесь и я любим.Этот город, как великий дар,Принял я в свою судьбу и память.И пока его улыбка с нами,Мне не страшен никакой удар.Мне не страшно встретиться с бедой,Лишь бы ты была со мною рядом.Лишь бы город доброты не прятал, —Наше счастье под его Звездой.Мы с тобою до последних днейПод охраной города Святого.Я хочу в тебя влюбиться снова,Хоть нельзя уже любить сильней.Мир тебе, Святой Иерусалим,Озаривший светом наши души.И пока ты рядом —День грядущий,Как твой взгляд, вовек неповторим.1997. Иерусалим

«Есть в каждом возрасте свой шик…»

Есть в каждом возрасте свой шик.У детства – милая бездумность.У зрелости – карьерный пик.А мне всего дороже юность.Я в ней влюблялся много раз.И это началось так рано.От голубых до карих глазБлуждал я в роли Дон Жуана.Перебирая эксклюзив,Искал везде свою мадонну:Чтоб профиль был ее красив,Улыбка, голос и объемы.И вдруг однажды ты пришла.Явилась, как виденье свыше.И замерла моя душа,И взгляд твой все былое выжег.И все забылось и ушло…И никогда не повторится.Девиц немалое числоЯ поменял на единицу.Я понял, что любовь одна.А все влюбленности – игра лишь.Я верил, что придет весна,И только ты ее подаришь.Так и случилось…ПотомуТеперь я счастлив и спокоен.Склоняюсь к сердцу твоему,Как в Храме кланяюсь иконе.2010

«И даже день с тобой в разлуке…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия