Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Сегодня под нашими окнамиПосадили огромное дерево.Листья были зеленые, мокрые.Словно плакали о содеянном.Может, место им не понравилось.Посадили дерево варвары,Не спросив, навязали равенствоМежду ним – молодым и старыми.И грустит оно по минувшему.Где ему суждено было вырасти.Может, радость чью-то порушили,Кто любил посидеть поблизости.Как печально твое одиночествоРядом с тихой зеленой чащей…Нам порою тоже не хочетсяС кем-то видеться и общаться.2012

«Судьба мне подарила столько лет…»

Судьба мне подарила столько лет,В святой надежде, что я все успею —И справедливость защитить от бед,И быть в одной упряжке с нею.Судьба мне подарила столько лет,И каждый день надеждой оплатила.И вот держу я перед ней ответЗа все, на что души моей хватило.За правду тех многострадальных строк,Что поднялись над суетой и ложью.За трудность неизведанных дорог,Сменивших в нашей жизни бездорожье.Держу ответ за все, что не сумел,Не потому, что было очень трудно…Винюсь, что не отвел коварных стрел,Направленных завистниками в друга.Ушел Эмиль Брагинский навсегда…Ему при жизни не успел сказать яВсех добрых слов, когда вокруг вражда,Когда над светом поднялось ненастье.Златые горы, помню, обещалСвоей любви я… Но забыл их вскоре.Не потому, что очень обнищал,А потому что в шалаше спокойней.Судьба мне подарила много лет,Чтобы я жил по совести и правде…Вот только как бы разгадать секрет —Не наступать опять на те же грабли.2011

«Когда тебя кто-то обидит…»

Когда тебя кто-то обидит,Ты тихо поплачешь тайком.А я, как рассерженный витязь,Спрошу – «Отыграться на ком?Кого наказать за обиду?По морде пройтись иль привлечь?Готов я на скорую битву,На помощь взяв русскую речь».Но ты улыбнешься и скажешь:«Обидчица больно крута…Серьезно ее не накажешь,А легкая месть на черта?»Отходчивы русские бабы —Поплачет, забудет, простит.Но лишь не примите за слабостьУменье быть выше обид.Бесследно ничто не проходит.И зло возвратится к тому,Кто кайф в негодяйстве находитИ злую добавку к уму.2007

«У нас с тобой весенний юбилей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия