Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

И даже день с тобой в разлукеНевыносим…Мне горько одному.Я мысленно твои целую рукиИ ухожу в печаль,Как Божий свет во тьму.Минуты длятся непривычно долго.Бросаюсь к телефону…Голос твой,Звучащий из далекого поселка,На целый миг приносит мне покой.Какой-то лирик написал когда-то,Что без разлуки не было бы встреч.А мне нужна всего одна лишь дата,И я всю жизнь готов ее беречь.Ту дату нашей первой встречи,Что навсегда продолжилась во мне…Прости, что я судьбе своей перечу.Но этим мне близка она вдвойне.2010

«Для меня все женщины – богини…»

Для меня все женщины – богини…Вижу ли их в мраморе нагими,Или в сарафанах и бикиниНа подмостках европейских мод.Дай Господь всем женщинамИ каждойПовстречать свою любовь однажды.Пусть минуют беды их и тяжбы.И Восьмое марта будет круглый год.Для меня все женщины – богини.Но тебя я не сравню с другими,Потому что пушкинское имяИ твои глаза меня с ума свели.Бог навеки одарил нас счастьем.Не делили мы его на части.И теперь никто уже не властенПомешать возвышенной любви.Хорошо бы, чтоб у наших женщинСчастья в жизни было бы не меньше,Чистого, как в раковине – жемчуг,Вечного, как небо над землей.Знаю я, что уж давно не первыйСравниваю женщину с Венерой…Восторгаясь красотой и веройКаждой, что была воспета мной.2009

Мертвое море

В Мертвом море столько соли,Сколько мрака в темноте.Ты – как лодка на приколе —Отдыхаешь на воде.Под тобою только камниДа просо́ленный настил.А вдали валун, как мамонт,Бивни в воду опустил.А вдали пустынный берег,Иорданская земля.Ты не хочешь мне поверить,Что сейчас туда нельзя.Что обманчив тихий берегИ жестоки времена.Невзначай еще подстрелят.Разбирайся – чья вина.Ведь не зря на этом местеБыл Содом – библейский град.И плывет со мною крестик,И плывет с тобой мой взгляд.2003

«Ты во мне, наверное, ошиблась…»

Ты во мне, наверное, ошиблась,Если так возвышенна со мной.Как теперь мне удержаться в Небе,Коли я заведомо земной.Тянут вниз меня грехи земные.Прожитая жизнь на виражах.Я еще не верю и поныне,Что живу теперь на Небесах.Женщины любимых возвышают…Но чем выше подняты они,Тем больнее падать им на землю,Если вдруг придут иные дни.И боясь, что эти дни настанут,Восторгаясь, веруя, любя,Каждый день и каждое мгновеньеЯ пытаюсь изменить себя.2008

«Уплывают в море корабли…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия