Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

У нас с тобой весенний юбилей.Мы не на мигНе можем друг без друга…Хотя в минувшей веренице днейБывало нам и горестно, и трудно.Но я не знаю, кто в том виноват.Возможно, время, – что переменилось.Мы жили в нем порою наугад,Надеясь на божественную милость:Что не случится ни потерь, ни бед,Когда друзья вдруг расстаются с намиВ расцвете лет, в предчувствии побед,И навсегда уходят в нашу память.Сегодня покаянный день для нас…Я чувствую вину перед тобоюЗа то, что от невзгод тебя не спас,Решив судьбу преодолеть любовью.Я у тебя прощения прошуЗа все твои наплывы одиночеств,Когда в себя надолго ухожу,Чтобы собрать букетИз добрых строчек…И ничего дороже нет в тот мигТвоей улыбки, высказанной взглядом.И тихих слов:«А мне букет твой мил…»И пожалею я,Что не могу быть садом.2011

Музыка

Виолончель грустила, надрывая душу,Стенали в скорби флейта и гобой.Чем дольше я мелодию их слушал,Тем мне сильней хотелось быть с тобой.Но разделили нас пути и мили.Я знаю – ты скучала без меня.По залу звуки горестные плыли,Мою печаль божественно храня.Со стен смотрели хмурые портреты.Овацией взрывался тихий зал…Я мысленно все слал тебе приветыИ до звонка мгновения считал.Едва концерт умолк, ты позвонила.Вновь музыка взяла над сердцем власть…Но не чужая, что уже забылась.А та, с которой радость началась.2012

«Близость познаешь на расстоянье…»

Близость познаешь на расстоянье,Чтоб вернувшись, бережней беречь.Я грустил о ней при расставаньеИ дивился после наших встреч.И всегда была разлука трудной.Жил я так, теряя суткам счет,Как река, что скована запрудой,Нетерпеньем трепетным живет.

«Судьба порой лукава…»

Судьба порой лукава.И часто не добра…Чужая жизнь – забава.А, может быть, игра?Но мне бы знать хотелось,Что ждет нас впереди.Какую неумелостьПреподнесут вожди?Какие блага сноваПообещают нам.Вернут ли силу Слову,Чтоб не наглел обман.А, впрочем, все не важно,Что сердцу невдомек.Живем мы лишь однажды.Как повелел нам Бог.Живем легко иль мудро.У тайны на краю…И открывает утроМне красоту твою.2012

«Как умирать не хочется…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия