Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я хотел тебе лес показать.Он таинственен —Только бы слушать.Даже боязно слово сказать,Будто им можноЧто-то нарушить.Я хотел, чтоб в его волшебствоТы неслышно вошла на мгновенье.И прощальную песню егоПоложила себе на колени.Чтоб потом, —Где бы ты ни была, —Этот лес никогда не забыла.Ни прохлады его, ни тепла,Ни его золотого настила.Чтобы в сердце хранился покойИ молчание сосен и елей…Словно ты дотянулась рукойДо зеленой своей колыбели.

«Все, что было с нами…»

Все, что было с намиИли будет,Навсегда останется в душе.Нам с тобой хватилоСветлых буден,Как влюбленным —Рая в шалаше.Хорошо бы нам не расставаться!Я разлук не жду и не приму.Помню я —Тебе случилось двадцать.Двадцать лет…А больше – ни к чему.Будь всегда.Я тоже постараюсьБыть всегда,Хоть жизнь и коротка…Время мчит,То как пугливый заяц.То как полноводная река.2005

«Просыпаюсь…»

Есть сила благодатная

В созвучье слов живых,

И дышит непонятная

Святая прелесть в них.

М. Ю. ЛермонтовПросыпаюсь…Говорю тебе в тиши:«Будь счастливой.Я люблю тебя всегда.Дни тревоги нашейВ прошлое ушли,Как весной уходят холода…»Просыпаюсь…Говорю тебе в тиши:«Как я счастлив!Я люблю тебя всегда.И любовь мояВместила две души,Потому что оченьМолода…»2010

Три семьи

Это может показаться страннымТри семьи по жизни создал я.Первая из них – мои друзья,Что живут вблизи и в разных странах.А еще я повенчался с Музой.Наш союз скрепили Небеса.Стоит мне лишь ей взглянуть в глаза, —И года не кажутся обузой.И приходит в душу вдохновенье,Чтоб строкою обернулся миг.Где былое, словно черновик,Продолжаю я стихотвореньем.В том былом, как в бесконечном круге,Жизнь металась меж земных обид.До сих пор во мне еще болитВремя, что мы прожили в разлуке.Потому мне дорога и святаТретья запоздалая семья,Что так трудно обрела себя.В чем ни я, ни ты не виноваты.Мы свое вернем или догоним…Чтоб судьба не била нам в под дых,Вот и поделил я на троихЖизнь свою, —Счастливый многоженец.2008

Кармен

На сцене полыхает алым пламенемИспанская танцовщица Кармен.Зал переполнен…Стулья так расставлены,Что ты моих касаешься колен.Я чувствую твое волненье скрытое,Ушедшее в чужое волшебство.И чей-то возглас,Будто срезан бритвою,Умолк вблизи молчанья твоего.А каблуки мелодию творили —Неистово, нежданно, на излет…Неслись по сцене руки,Словно крылья,И был непредсказуем их полет.Кармен была возвышенна и искренна,Танцуя и любовь свою, и боль…И вновь Хозе ее измену выстрадал,И оборвал нежданной смертью роль.2009. Мадрид

«Я ехал мимо дачных станций…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия