Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я радуюсь тому, что я живу.Я радуюсь снегам и майским радугам.И птицам, прилетевшим в синеву.И просто солнцу – бесконечно радуюсь.Я радуюсь твоим глазам в ночи,Когда они так близко рядом светятся.Когда слова мои, как руки, горячи.Я радуюсь всему, во что нам верится.Пусть никогда не покидает насПодаренная нам земная радость.Хоть у судьбы велик ее запас, —Храни ту радость и душой, и взглядом.Я радуюсь, что встретилась любовь.Хотя казалось – встреча не случится.Я радуюсь, что мой услышан зов,Когда рассвет упал на наши лица.И чтобы ни пришлось изведать мне,Я все приму, к чему был небом призван.Нет ничего прекрасней на земле,Чем просто радоваться жизни.2007

«У нас большая разница в годах…»

У нас большая разница в годах…И мы с тобой – как город и предместье.Наверно, скучно в старых городах,Но этот город одержим и весел.В нем было все – и дружба, и вражда,И верность неожиданным союзам…Тебе считали первые года,Когда уже я поклонялся музам.Но Время сократило наш разрыв.Не потому ль, что женщины мудрее.…И вновь предместьем город мой красивИ делится с ним радостью своею.1994

«Живопись леса – искусство природы…»

Живопись леса – искусство природы.В рамке небес – гениальный пейзаж.Здесь забываешь про беды и годы.И вспоминаешь про рай и шалаш.Рай в шалаше — для влюбленных и юных.Рай в шалаше – это лес до небес…Ветер напряг тополиные струны.Слушает тихую музыку лес.Как я люблю это царство покоя!Все, что лес дарит мне —Сердцем приму…И признаюсь благодарной строкоюДругу старинному своему.

«И вновь февраль…»

И вновь февраль…И вновь цветет миндаль.Наверно, прошлый векСюда вернулся.И та же бесконечная печаль.И все привычно, как биенье пульса.Мне кажется, здесь жизнь моя прошла.И снова память давней раной ноет.И только нет ни года, ни числа,Как будто все случилось не со мною.Как будто все случилось не со мной,А с кем-то, для кого я стал повтором.И кто-то в бесконечности земнойГлядит на мир моим печальным взором.И потому ловлю себя поройНа мысли, что я БЫЛ уже когда-то.И жизнь моя – как код или пароль,Чтоб вновь войти во все года и даты.Чтобы войти в твою любовь опять,В былые дни, что возродятся с нами.И ничего в себе не повторять,Как будто мы друг друга не узнали.1998. Иерусалим

Ты в море шла…

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия