Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Характер виноват иль возраст,Что стал я ссориться с тобой…И прозвучал обидный возгласЗа уходящею спиной.А я люблю тебя, как прежде,Как любит львицу старый лев.Но в страхе замирает нежность,Когда встает меж нами гнев.И если я виновен в этом,Прости несдержанность мою.В твоей судьбе бушует лето,И я продлить его молю.А осень, что в меня вселилась,Ветрами душу замела.Любовь нам оказала милость —Быть выше бед, обид и зла.

Еврейские жены

Еврейских жен не спутаешь с другими.Пусть даже и не близок им иврит.Я каждую возвел бы в ранг богини,Сперва умерив вес и аппетит.А как они красноречивы в споре,Когда неправы, судя по всему.Душа их – как разгневанное море.И тут уже не выплыть никому.Мой друг художник – молодой и светский, —Разводом огорчась очередным,Спросил в тоске: «Что делать? Посоветуй…»И я сказал: «Езжай в Иерусалим…»Престиж еврейских жен недосягаем.Непредсказуем и характер их.Когда они своих мужей ругают,То потому, что очень верят в них.В их избранность, надежность и удачу.Боясь – не потерялись бы в толпе.А неудачи – ничего не значат.Была бы лишь уверенность в себе.И чтоб не обмануть их ожиданий,Мужья обречены на чудеса:Рекорды, книги, бизнес женам дарят,Чтоб гордостью наполнить их глаза.Еврейским женам угодить не просто.Избранник – он единственный из всех.Они хотят любимых видеть в звездах,В деяньях, обреченных на успех.И потому ни в чем не знают меры,Когда мужей выводят в короли…Без женской одержимости и верыОни бы на вершины не взошли…Пою хвалу терпению мужскому.Еврейским женам почесть воздаю.Одна из них не просто мне знакома,Она судьбу возвысила мою.Иерусалим. 2010

«Я думаю, что где-то в царстве Божьем…»

Я думаю, что где-то в царстве БожьемВсе наши судьбы в Книгу внесены.Но ни строки мы в ней прочесть не сможем.И только что-то знают наши сны.И в этом есть особый смысл и мудрость.Иначе как бы жили мы тогда,От будущих потерь напрасно мучась,Шагреневые вычислив года?И все же я хотел бы знать заранееТвою судьбу и обмануть ее.Взяв на себя хотя бы часть страданий,Отдав взамен им мужество свое.Я записал бы на свои страницыТвои невзгоды и грехи твои.Пускай во мне твой черный день клубится.Пускай в тебе продлится миг любви.И вспомнишь ты зарю в конце аллеи,Где в стылых ветках зимний день притих.И жизнь твоя окажется светлееМоих предчувствий и надежд твоих.2007

«Это как наваждение…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия