Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

За эти годы в первый разЯ от тоски тебя не спас.И с одиночеством твоимМоя душа не совладала.Неужто я лишился дара,Что был нам так необходим?А, может, что-то с нами сталось,Ушло за несколько минут?И побеждает нас усталость.Ведь и от счастья устают…Ты не сердись, что в первый разЯ от тоски тебя не спас.2010

«Нет ничего прекрасней…»

Нет ничего прекраснейУтра в моем лесу.Гроздья рябины краснойЯ тебе принесу.Здравствуй, волшебник-лес!Я полюбил давноСосен зеленый плеск,Ягод твоих вино.Если беда нагрянет,Счастье уйдет из рук, —Вновь нас с тобой заманитВ гости мой старый друг.Радостью нас одарит,Тихой – как свет зари.И о беде недавнейТы с ним заговори.Лес тебя не обманет.Он неспроста затих…Весь в голубом тумане,Словно в слезах твоих.1998

«Я мучаюсь…»

Я мучаюсь, когда пишу стихи.Когда их не пишу, я расслабляюсь.И дни такие для меня плохи.Как будто я упавший с неба аист.Ничто меня не трогает уже,Когда я без пера, а дом без песен.И пустота в заброшенной душе.И я тебе навряд ли интересен.Но вдруг приходит Муза невзначай.Я мучаюсь, и радуюсь, и плачу…Прости мне ту счастливую печаль,Когда я на нее лишь сердце трачу.2010

Российским женщинам

Простите нас во имя Богоматери,Прекрасные посланницы ее,За то, что вы на беды силы тратите,Переизбыв терпение свое.Простите, что не всем нам удаетсяНадежду вознести на ваш алтарь…Как в жаркий день земле нужны колодцы,Так вам нужна мужская доброта.Простите нас за эгоизм и черствость,Когда вам одиноко и темноМы на охоте набираем верстыИли кидаем фишки в казино.Спохватимся, почувствовав обиду,В молчании сокрытую от нас…Раскаяньем мы все бывали битыЗа горькую печаль любимых глаз.И в глубине души свою вину упрятав,Стараемся быть тоньше и нежней.Как мало мы дарили вам нарядовИз-за мужицкой тупости своей.И все же мы не так уж безнадежны.И в чем-то даже рыцари подчас…А вы в обидах будьте с нами строжеИ нежностью воспитывайте нас.2009

«На скалах растут оливы…»

На скалах растут оливы.На камне цветут цветы.Живут средь камней олимы[2]Как рядом со мною – ты.Я твой нареченный камень.Крутой и надежный грунт.Попробуй меня руками.Почувствуешь, как я груб.Но весь я пророс цветами.И нежностью их пророс.Со мной тебе легче станетВ минуты ветров и гроз.Я твой нареченный камень,Согретый огнем любви.Когда же мы в бездну канем,Ты вновь меня позови.1998. Иерусалим

«Эта осень похожа на лето…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия