Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

У нас с тобой один знак Зодиака.Не в этом ли причина наших бед.Готов уйти я из созвездья Рака,Чтоб разногласья все свести на нет.Характеры у нас настолько схожи,Что кажется – мы часть одной судьбы.Одни и те же мысли нас тревожат.И оба перед хамством мы слабы.И беды одинаково встречаем.И в спорах обоюдно горячи.Когда азарт мой в гневе нескончаем,Я мысленно прошу тебя – «Молчи…»Ты не молчишь…И я кляну созвездье.Но вскоре в дом приходит тишина.Не потому ль мы в этой жизни вместе,Что на двоих судьба у нас одна.2008

«Прости, что я в тебя влюблен…»

Прости, что я в тебя влюбленУже под занавес, в финал…Всю жизнь блуждая меж имен,Я на твое их поменял.Я выбрал имя неспроста.Оно из пушкинских времен.Из грустной музыки, с холстаИ с чудодейственных икон.Но полон тайн открытый звук.Хочу понять – что он таит.То ли предчувствие разлук,То ль эхо будущих обид.И, чтоб развеять этот страх,Я повторяю имя вслух.И вижу свет в твоих глазахТак, что захватывает дух.2008

«Если что-нибудь случится…»

Если что-нибудь случитсяИ расстаться суждено, —Обернусь однажды птицей,Постучусь в твое окно.Ты подумаешь, что ветер,Или ветка, или дождь…Что-то смутно заприметив,Вдруг к окошку подойдешь.Полыхнет в глаза зарница.Отпылает тишина.И загадочная птицаВстрепенется у окна.И душе тревожно станет,Будто что произошло.И предчувствий не обманетПромелькнувшее крыло.

«Я – уставший модный «Мазератти»…»

Я – уставший модный «Мазератти».Надо мне пройти ТО.Слишком много сил я поистратилНа дорогах риска своего.Износился мой железный разум…Чтобы марку утвердить свою,Я мотался по российским трассам,Начатым еще в Тверском краю.И не сразу на моих маршрутахПоявилась «Ауди – А-6»,Изменив мои дороги круто,Что почел я для себя за честь.Так теперь и носимся вдвоем мы.И другой судьбы нам не дано.Два патрона – из одной обоймы,Продолженье одного кино.Я – уставший модный «Мазератти».Ты модель из будущих времен.Эта встреча и случилась радиДвух истосковавшихся имен.2011

«В горах, где мы живем…»

В горах, где мы живем,Намного мягче климат.Днем нет крутой жарыПрохладно по ночам.Встречаю я рассветВдвоем с ИерусалимомМое окно для зорь, —Как кораблям причал.В горах, где мы живем,Прозрачен синий воздух.И нежатся цветыПоодаль от дорог.И звон колоколов,Как чей-то долгий возглас.И тишина, как вздох,Приходит на порог.Обетованный край.Библейские заветы…Безоблачная синь,Где месяц в небо вмерз.И дуют в души намИзраильские ветры.Попутные ветраМоих надежд и грез.1999. Иерусалим

«За эти годы в первый раз…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия