Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я во сне не летаю, а падаю вниз.Для полетов, как видно, года мои вышли.Вот гора надо мной, словно черный карнизУ покатой, окрашенной в синее, крыши.Я боюсь высоты – наяву и во сне.И когда я лечу в бесконечную пропасть.Обрывается сон…И приходят ко мнеОжидание чуда и смутная робость.Начинается день, забывается сон.Но лишь встречу тебя, —Та же на́ сердце робость.Улыбаешься ты.Я как будто спасен.Хоть опять я лечу в бесконечную пропасть.1992

Наш дом – «Юность»

Не спеша иду по улице знакомой.Утро… Тихий воздух голубой.Все, как прежде…Только нету дома,Дома,Где встречались мы с тобой.В нем была редакция журнала,Знаменитого на всю страну.Много лет промчалось?Или мало?Те года я грустно помяну.Правда, дом формально сохранился.Но теперь он старый и чужой.Лучше уж тогда б он развалился,Разминувшись с юною душой.Ты пришла в редакцию девчонкой:Светлая коса и синий взгляд…Непохожая на «юниоров» в чем-то,Жившая легко и наугад.Я в тебя влюблялся постепенно.Синий взгляд, улыбка, модный бант…Позже дали о себе знать гены —Мудрость и распахнутый талант…Как скрывает золото порода,Так таился в глубине твой дар:Другом быть в любое время годаИ держать за дружество удар.Нежная душа твоя искриласьОт удач и вспыхнувших похвал…Нам страна оказывала милость:И за твой талант любя журнал.А теперь та «Юность» позабыта,Жизнь ее осталась за чертой…И когда меня томит обида,Я твоей спасаюсь красотой.2012

Воскресенье

Единственный день – воскресенье,Когда мы с тобою вдвоем.И шумное телевесельеС утра наполняет наш дом.Единственный день – воскресенье,Когда можно все позабыть.И острое русское зельеПод свежий огурчик испить.Единственный день – воскресенье,Когда телефон не зовет.Поскольку и в дружеских семьяхВ тиши отдыхает народ.Единственный день – воскресенье,Когда можно всласть отдохнуть.И вечером вместе со всемиВ театре познать что-нибудь.И мы воскресенье встречаемБез будничных бед и тревог.И лишь кабинет мой печален.Он так в этот день одинок.

«Когда твои глаза грустны…»

Когда твои глаза грустныИ молчалива ты весь вечер,Я вновь в предчувствии вины,Хотя виниться вроде не в чем.В твоих глазах – синь декабря.И я себе уже подсуден.Прости, я так люблю тебя,Что грусть твояМне сердце студит.Потом ты скажешь – почемуТебе весь вечер было грустно.Тревогу я твою поймуИ жизнь в свое вернется русло.

«Характер виноват иль возраст…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия