Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Это как наваждение —Голос твой и глаза.Это как наводнение.И уплыть мне нельзя.Все затоплено синью —Синим взглядом твоим.Посредине РоссииМы с тобою стоим.И весенние веткиНад водой голубой,Словно добрые вехиНашей встречи с тобой.Я смотрю виновато.Я в одном виноват,Что чужой мне была тыЧас иль вечность назад.1996

«Чем дольше я живу…»

Чем дольше я живу,Тем мне еще дорожеБылая жизнь и нынешние дни.Они порою меж собой не схожи,Но я прошу судьбу:«Повремени…»Пусть время не спешит,Как гонщик в ралли.Мы к финишу ведь все равно придем.Еще не все мы роли доиграли,Еще о нас скучает отчий дом.Чем дольше я живу,Тем мир вокруг прекрасней.Я чувствую его —На цвет, на звук, на вес.Мы в черных днях, надеюсь, не погрязнем,А светлых дней, я верю, не в обрез.И в этот тихий кризис все со всеми.Как Родина с любым из нас вдвоем.Нам одолеть бы это злое время,А там еще всю жизнь мы проживем.1992

Потери

Я слишком много знал потерь…Все было, как в старинной драме;Мне говорили: «Друг, ты верь…»Потом, закрыв за мною дверь,Ехидно руки потирали.Я слишком много знал потерь.Обид, предательств и коварства.Моих ты горечей не мерь,Не измеряй чужого хамства.И все же где-то в глубинеВо мне доверие таится.Оно, как раненая птица,Все с болью той наедине.Но ведь не вечно длиться боли…И птица, поборовши смерть,Взметнется в небо голубое,Чтоб снова к людям полететь.Ну, а меня друзья найдут.Вернут опять к любви и дружбе.Ты помолчи – нам слов не нужно.Слова, они потом придут.И не сердись, что я суровоСмотрю на все.Ты мне не верь…Я возвращаюсь к жизни снова,Где слишком много знал потерь.

«Как высоко мы поднялись…»

Как высоко мы поднялись,Чтоб с солнцем встретиться в горах.А ты смеялась, глядя вниз,Боясь случайно выдать страх.Я успокаивал тебя…Когда вдвоем – совсем не страшно.И горы в красках октябряВнимали этим мыслям нашим.О, как порою высотаСердцам людским необходима:Обиды, беды, суета,Как облака, – проходят мимо.

«Я радуюсь тому, что я живу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия