Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Эта осень похожа на лето:Вдоволь солнца и очень тепло.Даже бабушки в меру раздеты.А уж модницам как повезло.Можно вновь облачиться в наряды,Что носили еще по весне…И выходят на берег Непрядвы,И листва на зеленой волне.Эта осень похожа на лето.Лишь бы дольше она не ушла…Снова солнцем планета согрета,Как согрета надеждой душа.2000

«Я весь словарь распотрошил…»

Я весь словарь распотрошил.О, сколько в нем забытых слов!Но я их в блог переложил,Чтоб ты услышала мой зов.И в незнакомых тех словахМеня почувствуешь ты вновь.Хоть и живу я впопыхах,Но та ж в душе моей любовь.И если в чем я виноват,То ты не множь вину мою.Когда два сердца невпопад,Я этот грех свой отмолю.К твоим коленям припаду,Почувствовав шаги твои.И все невзгоды отведуСчастливой волею любви.2012

«Смиренно я прошу…»

Смиренно я прошу прощенья у тебя,Когда несправедливИли когда несдержан.Когда слова, как стужа декабря,Морозят душу, холодят надежду.Я знаю, как душа твоя скорбит,Споткнувшись о мою несправедливость,Но ты уходишь снова от обид,В который раз явив свою мне милость.Наверно, только любящая матьГотова так прощать ошибки сына,Не разучившись сердцем понимать:Любовь и доброта всегда едины…2010

«Над Святой землей туман завис…»

Над Святой землей туман завис.Холодно и непривычно грустно.Я спускаюсь по тропинке вниз,Чтоб пройти по высохшему руслуБушевавшей некогда реки,Что стекла в библейские легенды…Мы от тех времен так далеки,Как российский бомж от президента.Над Святой землей завис туман.И земля притихла, опечалясь.Все равно здесь так уютно нам,Словно мы с весною повстречались.Потому что это наш любимый дом,Где в беде друзья тебя не бросят.Много раз я убеждался в том.Здесь о доброте людей не просят.Над Святой землей туман завис.Ничего, что мне немного грустно.А на дружбу с ней не надо виз.Было бы взаимным наше чувство.Иерусалим. 2011

«Мне снится вновь…»

Мне снится вновьИ не дает покояМоя Обетованная Земля,Где вдоль дорог зимойЦветут левкоиИ подпирают небо тополя.А небо голубое-голубое.И солнце ослепительное в нем.Нам, как нигде,Здесь хорошо с тобою.Со всеми вместе.И когда вдвоем.И я молю ВсевышнегоО том лишь,Чтоб здесь был мир.И ныне, и всегда…Вставал рассвет над городом.Ты помнишь?И угасала поздняя звезда.Иерусалим светился куполами,Вычеркивая контуры церквей.В лучах зари, —Как в золоченой раме, —Вновь поражал он красотой своей.Еще с тобой мы встретим не однаждыБиблейских зорь неповторимый вид,Чтоб сумрак не касался нашей жизни,Как не коснулся он моей любви…2001

«Я во сне не летаю…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия