Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я держу твою руку,Как будто прощаюсь.И болит мое сердцеВ предчувствии бед.Нас судьба одарилаЛюбовью и счастьем,А надолго ли все —Промолчала в ответ.А загадыватьИли мечтать в мои годы,Все равно, что в рулеткеПоверить в нули.Отшумели по рекамВесенние воды,И остались надежды моиНа мели.Я держу твою руку,Как будто прощаюсь.Жизнь вокруг почему-тоПуста, и горька…Повинюсь пред тобой.Перед Богом покаюсь.Вспомнив вдруг, что до смертиЧетыре шага.

«Я не хочу считать года…»

Я не хочу считать года…Их жизнь прилежно отмечала.А ты со мной была всегда,Но я не знаю, где начало.Не знаю, почему меняВдруг поразил твой юный облик,Хотя и раньше видел я,Нездешних глаз красивый отблеск.Хотя пленен был раньше яТвоей улыбкой и азартом…Но юность шалая твояСкользила мимо легким взглядом.И вдруг однажды на бегуМы словно встретились случайно.И до сих пор я берегуТой встречи радостную тайну.Светился в полночи Париж.Твои глаза светились рядом…Надеюсь, ты меня простишьЧто я любовь так долго прятал…13 июля 1994

«…Вдруг подошла…»

…Вдруг подошлаИ вежливо спросила:«А можно вас на танец пригласить?»И глазки нежно в сторону скосила,Еще не зная, как ей дальше быть.Ведь незнакомец мог и отказаться.И был бы унизительным отказ.Но, видимо, любил избранник танцы…И закружил их штраусовский вальс.С тех пор и кружит нас по жизни вешнейМелодия восторга и любви.Да здравствует отвага скромных женщин,Вознесших к Богу помыслы свои.

«Наступил наш юбилейный год…»

Наступил наш юбилейный год…Мы его отпразднуем однажды.В день, когда последний снег сойдетИ пробьется к свету первый ландыш.Юбилей – заветное число.Грусть и радость – на одной странице.Грустно потому, что все прошло.Радостно, поскольку все продлится.Но велик любви моей запас.И судьба не обойдет нас чашей.Все былое – остается в нас.Все проходит – заново начавшись.

«Я жил вдали от юности своей…»

Я жил вдали от юности своей,Вдали от красоты тверских пейзажей.И кроме грусти – ничего не нажил.И кроме лет – не заимел друзей.Все это было много лет назад,Когда в Москву я из Твери уехал.Когда моя наивность, словно эхо,Осталась только в памяти цитат.И непривычно было мне вдали —Иные встречи, помыслы и лица…И если бы не суета столицы,Мы раньше бы друг друга обрели.Но все у нас свершилось и сбылось.И наша жизнь обручена со счастьем.Мы много лет своих лампад не гасим,Поскольку не дано светить им врозь.2000

«У нас с тобой один знак Зодиака…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия