Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я люблю смотреть, как мчится конницаПо экрану или по холсту.Жаль, что все когда-то плохо кончится.Жизнь, как конь, умчится в пустоту.Все когда-нибудь, к несчастью, кончится.Солнце станет экономить свет.И однажды выйдут к морю сочинцы,Ну, а моря и в помине нет.То ли испарится, то ли вытечет,То ли все разрушит ураган…И Господь планету нашу вычеркнетИз своих Божественных программ.И она в космические далиУлетит среди других планет…И никто ей песен не подарит,Не вздохнет, не погрустит вослед.И Земля вовеки не узнает,Что часы остановили ход…Оборвется наша жизнь земная,Хоть недолог был ее полет.2001

Молитва на Голгофе

Я молюсь за тебяВ Храме Гроба Господня…Каждый миг сопричастияНеповторим.…Он с КрестаНа Марию глаза свои поднял,И Она замерла,Взглядом встретившисьС Ним…Тихо свечи горят,И мерцают лампады.Над моею молитвойСтрадальческий Лик.…Поздний отблеск закатаНа боль Его падал.И у сердца затихНеуслышанный крик.Я молюсь за тебяУ Креста на Голгофе.И библейское ВремяПриходит ко мне.Я рисую в душеТвой божественный профиль,Оставаясь с ВсевышнимНаедине.Я разлуки с тобойНикогда не приемлю.Потому что быть вместеЛюбви обещал.…Он смотрел с высотыНа печальную Землю.И страданьем своимЗемлю эту прощал.Иерусалим. Январь. 2011

«Когда наступит горькая пора…»

Когда наступит горькая пораИ жизнь моя в надежде усомнится,И никакие чудо-доктораДуше моей не возвратят жар-птицу,И я услышу страх в твоих словахИ боль моя в твоих глазах продлится,Сквозь тяжкое отчаянье и страхЯ молча буду за тебя молиться.Не для себя, а только для тебяПросить я стану милости у Бога,Чтоб ты дошла, как я, до декабряИ чтоб легка была твоя дорога.И, может быть, мой затаенный крикУслышит Бог среди других стенаний,И жизнь преобразится в тот же мигИ ожиданий наших не обманет.2013

«Я счастлив и в любви, и в дружбе…»

Я счастлив и в любви, и в дружбе.И в творчестве не оплошал.А что еще поэту нужно,Когда почти окончен бал?Я счастлив, что в минувших го́дахПо чести жил и по любви.И никого в сердцах не продал.Не осрамил перед людьми.Благодарю судьбу и НебоЗа то, что есть ты у меня.Иначе я бы просто не́ был,Как нету вечера без дня.

«Спасибо снег за то, что выпал…»

Спасибо снег за то, что выпал.За то, что долгий снегопадМою любовь нежданно выдал,Как выдал нежностьМне твой взгляд.Среди заснеженных деревьевСо сказкой мы наедине.И белый снег мне душу греет,Как греешь ты ладони мне.И знали мы с тобой заранее,Что нет уже дорог назад…И продолжается признаниеСквозь снегопад, сквозь снегопад.1990

Предчувствие

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия