Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я – Гомер, Толстой, Кусто́,Если возрастом равняться…То ли мне уже под сто,То ли все еще семнадцать.То я выдам на гора́Мысль нехилую в страницу,То взбрыкну вдруг:«На х…аМне в пророки-то рядиться…»Есть три чуда в жизни сей —Мне они всего дороже:Это круг моих друзей,Доброта их и надежность.Из других земных чудес —Это чудо – быть поэтом:Ждать метафору с небес,Гонорар иметь при этом.Чудо есть еще одно —И оно зовется Анной.Мне подарено оноНавсегда и без обмана.Потому свой тост простойВозглашу друзьям в угоду:«За мои неполных стоИ за их младые годы…»Иерусалим

«Любовь во все века неповторима…»

Любовь во все века неповторима,Хотя слова мы те же говорим.Для женщины, что любит и любима,Весь мир любви ее неповторим.Неповторимо ожиданье встречи,В чужую ночь открытое окно.И в той ночи неповторимы речи,Что ни забыть, ни вспомнить не дано.Неповторим и тот рассвет весенний,Когда восходит сердце вместе с ним.Неповторима боль ее сомненийИ мир надежд ее неповторим.

«Я все с тобой могу осилить…»

Я все с тобой могу осилитьИ все могу преодолеть.Лишь не смогу забыть Россию,Вдали от дома умереть.Как ни прекрасна здесь природа,И сколько б ни было друзей,Хочу домой.И час исходаНеотвратим в судьбе моей.Когда вернемся мы обратноВ свои российские дела,Я знаю, что ты будешь радаНе меньше, чем уже была.Но вдруг однажды к нам обоимПридет во сне Иерусалим…И если мы чего-то стоим,Мы в то же утро улетим.И окунувшись в жаркий полдень,Сойдем в библейскую страну.И все, что было с нами, —Вспомним.И грусть воспримем, как вину.1999

«Левитановская осень…»

Левитановская осень.Золотые берега.Месяц в реку ножик бросил,Будто вышел на врага.Красоту осенней чащиНанести бы на холсты.Жаль, что нету подходящихРам для этой красоты.И холодными ночамиИстерзали лес ветра.Всё у нас с тобой вначале,Хоть осенняя пора…

«Нередко с нами чудо происходит…»

Нередко с нами чудо происходит:О чем-то лишь подумаю едва,Ты мысль моюВраз превратишь в слова…Но чаще мысль ТВОЮМОИ слова находят.Я знаю, как все это объяснить:В созвездье РакаНас нельзя разрушить:Одна невидимая нитьСвязала воедино наши души.2011

«Я счастлив с тобой и спокоен…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия