Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Прости, Париж, что я не рад тебе,Хотя восторг мой пред тобою вечен.Но так угодно, видимо, судьбе,Что я один пришел к тебе на встречу.А в первый раз мы были здесь вдвоемВ родном Париже начался роман наш.Вот тихий парк и тот старинный дом.Он говорит: «Неужто не заглянешь?»Мы от любви сходили здесь с ума.Великий город – как алтарь влюбленных…Спасибо и Вольтеру, и Дюма,И всем бульварам, и Наполеону.Судьбе спасибо, что нас здесь свела…Не потому ль мне с каждой встречей ближеТот давний день заветного числа,Когда шумела осень над Парижем.2009. Москва – Париж

«Быстрый конь вдруг на ходу…»

Быстрый конь вдруг на ходуСпоткнулся.И от удивления заржал.Если б мог он счесть удары пульса,То не рысью шел бы,А в траве лежал.Но ветеринара рядом не случилось.А наездник был крутой мужик.Он коню и оказал бы милость,Да на скачках этихПобеждать привык.Старый конь ему повиновался.С болью в сердце одолел барьер.И в последний раз покрасовалсяНа почетном местеМолодым в пример.Тем прыжком закончил конь карьеру…И печально думать мне о нем.Все когда-то мы придем к барьеру,Как тот конь,Его в последний раз возьмем.

«В Пасхальную ночь…»

В Пасхальную ночьНебеса зажигаютВсе свечи свои,Чтобы ближе быть к нам.Под праздничный звонКрестный ход завершаетСвой круг.И вливается медленно в Храм.Вдруг гаснет свечаОт внезапного ветра.И ты суеверно глядишь на меня,Как будто душаВдруг осталась без света…Но вспыхнул фитиль от чужого огня.Свеча от свечи… И еще одно пламяЕще один маленький факел любви.И стало светлее и радостней в Храме.И слышу я сердцем молитвы твои.А люди, что с нами огнем поделились,Уже не чужие – ни мне, ни тебе.Как будто мы с ними душой породнились.И лица их, словно лампады светились.И свет их останется в нашей душе.2000. Иерусалим

«Мы шли с тобой…»

Мы шли с тобойВдоль набегавших волн…А пляж еще был холоденИ гол.И скопища мерцающих медузНам снегом нерастаявшимКазались.И волны тихо берега касались,Как грусть твояКасалась наших душ.Вдали качалось странное бревно.Его мотали волны, как хотели…Лишь ближе подойдя,Мы разглядели,Что это был Дельфин,А не бревно.Мне было жальПогибшего Дельфина.И ты глаза поспешно отвела.Как будто в смерти тойИ ты была повинна.А я подумал —Сколько в мире зла…

Последний август

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия