Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Когда восходит солнцеИ над моремВсе небо заливает синева,Мы звукам пробужденьяМолча вторимВ предчувствии чудес и волшебства.И музыка прозрачная струится,Пронзает нас и уплывает вдаль.И мы с тобой – как две большие птицыИль как одна нежданная печаль.Я к небу вновь протягиваю рукиИ ты душой к нему устремлена.И мир вокруг – лишь голоса да звуки,Как будто вся природа влюблена.Прекрасный миг! Бессмертное мгновенье!Соединенье душ, рожденье дня.И волны бьют, отсчитывая время,Которое несется сквозь меня.И море вновь предстанет на минутуЗагадочным ожившим существом…Ловлю себя на мысли,Что как будтоС тобою мы вторую жизнь живем.

«Как близко друг от друга…»

Как близко друг от друга —Жизнь и Смерть…Но Небо не поделится секретом:Кто должен быстроПуть свой одолеть,Измученный болезнями при этом,А кто по жизни счастливо пройдет.И долгой будет легкая дорога…Мы о себе не знаем наперед.И только просим милости у Бога.Как близко друг от друга —Жизнь и Смерть…Всего-то расстояние —В двух датах…Хотел бы я достойно умереть,Орлом в полетеИль в бою солдатом.

«Я из отеля рано вышел…»

Я из отеля рано вышелВ апрельский звон,В чужую речь.Сияло солнце над ПарижемИ Сена продолжала течь.Все для меня здесь было внове. —И Нотр-Дам, и Тюильри.И встреча с позднею любовью,Зажженной от его зари.Не потому ль Париж отнынеМне стал милее во сто крат.…Звучит в нем дорогое имяИ светит твой весенний взгляд.1989. Париж

«Туман с утра…»

Туман с утра…Нелетная погода.Над взлетной полосойПритихли небеса.Наверно, было такСудьбе угодно —Не разлучать еще насТри часа.Но вот пошли последние минуты.Прощальный взгляд.Прощальный взмах руки.И небо мне сочувствуетКак будто…Бесстрастности высокойВопреки.Обратный путь мойБыл еще печальней.Ночная мглаСпустилась на Москву.И вижу я —Твой одинокий лайнерЛетит в туманеСквозь мою тоску.2007

«Я словно космонавт…»

Я словно космонавт,Опутан проводами.Лежу, забыв свой кардиоизьян.И думаю – как был бестактен Дарвин,Произведя нас всех от обезьян.Какая мы родня орангутанам,Когда они по-прежнему зверье?!Века проходят, исчезают страны…А Дарвин нам талдычит про свое…Мы в дарвинской легенде не повинны.К тому ж еще одна есть про запас:Вон как похожи на людей пингвины,Быть может, и от них понарожали нас?Хотя, конечно, и в людской породе,Свои орангутаны тоже есть…Они порою и в чины выходят.Их можно всех по пальцам перечесть.Но верю я другому объясненьюПроисхожденья жизни на Земле:Мы все – от Бога.От любви весенней,От света на божественном челе.

«В Храме, дома…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия