Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Хорошо бы каждый деньНачинался с добрых дел…С новой книги Жени Рейна,Где возвышенна строка.С рюмки старого портвейнаВ честь победы «Спартака».С Говорухинской премьеры.С писем, посланных друзьям,Не терявшим в бедах верыИ дорог в Священный Храм.Со звонков моих потомков.(Да сойдет к ним благодать!)Для кого дела все скомкав,Новой встречи буду ждать.И с твоей улыбки ранней,И с твоих забот дневных.С необидных расставаний,Раз уж нам нельзя без них.Хорошо бы каждый деньНачинался с добрых дел…

«Когда меня охватывает страх…»

Когда меня охватывает страхВ предчувствии каких-то бед внезапных,Я вновь пытаюсь спрятаться в стихах,Как будто все переношу на завтра.Но если этот шаг мой невпопадИ Муза вдруг мою отринет душу,Не понимая, в чем я виноват,Еще сильней тревожусь я и трушу.Тогда я обращаю взор к тебе…Через свои сомнения и нежностьЯ верю, что опять в моей судьбеТы обернешься ангелом надежды.Ты чувствуешь, наверно, мой разлад.И словно светлый луч в печальном мраке,Твоя улыбка и твой добрый взглядВ душе моей рассеивают страхи.

«На морском пустынном берегу…»

На морском пустынном берегуЯ нашел какой-то странный камень.До сих пор его я берегу, —Выброшенную морем чью-то память.Проступал на камне силуэтЖенской красоты неповторимой.Сколько было незнакомке лет?Как звучало стершееся имя?Камень ничего мне не сказал.Как известно, молчаливы камни.Смотрят на меня ее глаза —Из разлуки, из печали давней.Положил я странный камень тотРядом с синим томиком Петрарки.А душа надеется и ждет,Что раскроет таинство подарка.Венеция

«Я не Ромео и не Демон…»

Я не Ромео и не Демон.Прости меня – не те года.Но где б я ни был,Чтоб ни делал, —Я о тебе грущу всегда.Все на земле полно тобою:Цветы и снег, года и дни…И даже море голубоеТебе, взволнованной, сродни.И где я ни был, чтоб ни делал, —Со мной везде любовь твоя.Она и в буйстве яблонь белых,И в робком голосе ручья.И всею жизнью я ей верен…А как она со мной нежна,Когда веселым вдохновеньемВ мой труд врывается она.Ее с другой не перепутать,Другой ее не превозмочь.Вся из сияния, как утро.И вся из таинств, словно ночь.Моя судьба с любовью этойСошлись, как небо и земля:С ее доверчивостью светлойСкупая искренность моя.

«В чем-то мир остался неизменен…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия