Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Ты меня коришь,Что я пишу о грустном.Будто грусть всего дороже нам.И о том,Что в нашем доме русскомНелегко живется землякам.Ты мне говоришь, что все усталиОт тревог, от бедности и лжи.Так зачем о бедах и печали?О веселом лучше расскажи…Посмотри, как хороша Природа!Как прекрасна первая любовь!Не давай в стихах чернухе хода.Хватит, что с экранов льется кровь…Я послушал… И ушел в былое.Но не стало легче мне в былом.Мы ведь не пустынники с тобою.Посреди России высится наш дом.Все, что с нею ныне происходит, —Взять мне на себя – достанет сил.Остаюсь душой в своем народе,Что меня на жизнь благословил.Ну, а все прекрасное – со мною:Ты… Любовь, подаренная нам.Грусть с бедой – явление земное.Как и счастье, – я их не предам.

Вопрос…

Куда вы дели страну,В которой мы честно жили?И где одолев войну,Памятью дорожили.Куда вы дели страну,Где не были мы чужими?Я знал ее молодой,Когда она без боязниВстречалась с любой бедой…И в сердце носила праздник.Куда вы дели страну,За чьи упрятали двери?Кто взял на себя винуЗа страшную ту потерю?Куда вы дели страну,Верившую в наше братство?В какую снесли казнуНаграбленные богатства?Я помню, как перед нейДругие склонялись страны.Среди врагов и друзейЕй в славе не было равных.Вам Бог доверил страну,Замоленную в каждом Храме.На всю планету одну.А мы ее… потеряли.2014

Анекдот

Есть три выхода из кризиса в России —Это три столичных аэропорта́.Внуково – дорога в Никосию,Путь в офшор, где спрятаны счета.Шереметьево расстелит небо в Штаты.И хотя не прост туда маршрут, —Там вы, может, станете богаты.Впрочем, и за бедностьВас не упрекнут.Манят терминалы Домодедово…Сколько рейсов устремилось в даль.Каждый день вас ждутСветло и преданноНа земле по имени Израиль.А когда последний человек уедет,Опустеет русская земля.Всех проводит в небеса Медведев.И вернется в тишину Кремля.И промчатся годы…Двести, триста…И направив в прошлое ладью,Вдруг однаждыНаш Колумб российскийВновь откроет Родину мою.2014

«Меня спасет земля Святая…»

Меня спасет земля СвятаяОт всех хвороб,От всех невзгод…Добро ее мой дух питаетНа полный вздохКоторый год.Я возношу молитву Богу:«Спаси нас и помилуй нас…»Еще не кончилась дорога.И впереди нелегкий наст.Хочу пройти его достойно.И знать, что наша жизнь с тобой —Не суета, не хмарь, не войны,А вечной нежности прибой.

«В Вифлееме дождь и ветер…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия